See bréhaigne on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "hibernage" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français n’ayant qu’un genre", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Animaux femelles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ɛɲ\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en berrichon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en bourguignon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en champenois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en créole guadeloupéen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en lorrain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en normand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en orléanais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en picard", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en wallon", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en français incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) De l’ancien français brehaing, brehaigne (« stérile »), attesté sous la forme baraigne dans le Livre des Créatures (1119) de Philippe de Thaon^([5]). En ancien français, le mot était masculin ou féminin, mais seul le féminin a perduré. L’étymon est un radical prélatin^([5])^([6])^([8]). Plusieurs hypothèses sont proposées :\n:* Le Trésor de la Langue Française informatisé propose un radical *bar- (« infertilité ») avec une finale -aigne qui représenterait le suffixe -aneus (→ voir montain et montagne). Ce dictionnaire rejette les hypothèses d’étymon germanique faites par Gamillscheg, et celle de l’étymon latin vorago faite par Garcia de Diego. Selon Gustav Körting cet étymon est le vieux haut allemand bar (« nu, dépouillé ») qui donne bar en allemand, bare (« nu ») ou même barren (« stérile ») en anglais.\n:* Alternativement, Körting et Diez proposent comme étymon le latin baro, baronis (« lourdaud, homme »), une jument brehaigne est « masculinisée » (voir citation ci-dessous), une femme bréhaigne est une virago, une hommasse.\n:* Pour Oscar Bloch et Walther von Wartburg, l’étymon est *barañ, apparenté à l’albanais beronjë (« femme stérile »).\n:* Pierre Gastal^([7]) propose le gaulois *bregano (« stérile »), qu’il base sur le breton brec’hagn (« stérile »). Il l’apparente à l’ancien français meshain, meshaigne (« mutilation, estropiement », « mutilé »).", "Le sens de « bohémien » que l’on trouve chez Victor Hugo ne se retrouve nulle part ailleurs." ], "forms": [ { "form": "bréhaignes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Semble être inusité au masculin." ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "related": [ { "word": "brehaine" }, { "word": "brehaigne" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean Rogissart, Mervale, Éditions Denoël, Paris, 1937, page 24", "text": "A Mervale, les vieilles biques bréhaignes cabretaient sans besoin de bouc, les petits poussaient sur les fumiers !" } ], "glosses": [ "Stérile, en parlant des femelles de certains animaux." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-adj-AV6e0y3a" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Exposé succinct des principales observations faites jusqu’à ce jour sur les maladies et sur les anomalies des poissons, par P. Rayer, dans Archives de médecine comparée, Paris : chez J.-B. Baillière, 1843, volume 1, page 305", "text": "Duhamel pense aussi que les carpes qu’on nomme bréhaignes ne sont point des mulets, mais des poissons qui, dans certaines circonstances, sont dépourvus de laitance et d’œufs." } ], "glosses": [ "Qualifie un poisson qui n’a ni œufs ni laitance." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-adj-h8i6jeic", "tags": [ "especially" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "André Gide, Les Caves du Vatican, 1914", "text": "Elle meublait de menues pratiques pieuses sa monotone vie déçue, et, bréhaigne, donnait à l’idéal les soins que ne réclamait d’elle aucun enfant." }, { "ref": "Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 274", "text": "20 avril 43 – Il y a parfois dans les familles de ces cousines bréhaignes, providence des veufs et cerbères de logis qui ne leur appartiennent jamais que par accident." }, { "ref": "Jean-Max Tixier, Le Maître des roseaux, 2003, Terres de France", "text": "Cette prouesse médicale se payait cependant au prix fort : Marguerite n’aurait plus jamais d’enfant. […] Sous le coup de la déception, Lucien n’avait pas trouvé les mots qui auraient pu apaiser le chagrin de Marguerite, devenue bréhaigne à vingt ans." }, { "ref": "San-Antonio, Béru-Béru, Éditions Fleuve noir, 1970, chapitre 12", "text": "Je vous parie une vache pleine contre une dame bréhaigne qu’il se prépare des choses pas décorticables pour bientôt !" } ], "glosses": [ "(Souvent ironique) Stérile, en parlant d’une femme." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-adj-gC8m6gzO", "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Le Monde, 13 mars 2012", "text": "Tout est déréglé, la nature (la mer devient bréhaigne), les lois (il n’est plus permis de porter secours), la famille (le conseil des anciens n'est plus écouté), et l'ordre ancien ne reviendra jamais." }, { "ref": "Jules Verne, P’tit Bonhomme, chapitre 1, J. Hetzel et Cⁱᵉ, Paris, Illustrations par Léon Benett, 1891", "text": "Ce n’est point cependant une terre bréhaigne, puisque ses enfants se comptent par millions, et si cette mère n’a pas de lait our ses petits, du moins l’aiment-ils passionnément." } ], "glosses": [ "Qui est stérile, ne contient aucune vie." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-adj-veu-HQP0", "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "« ECAILLONS », dans Denis Diderot, Jean Le Rond d’Alembert, L’Encyclopédie, 1751 → consulter cet ouvrage", "text": "[Les crocs ou de crochets sont] les quatre dents canines du cheval, que nos peres appelloient écaillons. Ces quatre dents canines sont celles dont les jumens sont dépourvûes, à l’exception de celles auxquelles nous donnons le nom de brehaigne." }, { "ref": "« FAUX-MARQUÉ », dans Denis Diderot, Jean Le Rond d’Alembert, L’Encyclopédie, 1751 → consulter cet ouvrage", "text": "Les jumens en sont communément privées, & n’ont par conséquent que trente-six dents : il en est néanmoins qui en ont quarante, mais leurs crochets sont toûjours très-petits, & elles sont dites brechaines. Beaucoup de personnes les regardent comme admirables pour le service, & comme très-impropres pour le haras." } ], "glosses": [ "Qui partage avec le cheval certaines caractéristiques, en parlant de la jument." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-adj-t5ZiVIBU" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hapax en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Victor Hugo, L’Homme qui rit, 1869", "text": "À l’avant, sur un strapontin adhérent au fourgon et ayant pour porte la fenêtre, au-dessus de la croupe des chevaux, à côté d’un vieillard qui tenait les guides et dirigeait l’attelage, deux femmes bréhaignes, c’est-à-dire bohémiennes, vêtues en déesses, sonnaient de la trompette. L’ébahissement des bourgeois contemplait et commentait cette machine, fièrement cahotante." } ], "glosses": [ "Bohémien." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-adj-A9HfPgTY", "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\", "rhymes": "\\ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛnj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Stérile", "word": "barren" }, { "lang": "Berrichon", "lang_code": "berrichon", "sense": "Stérile", "word": "brâgne" }, { "lang": "Berrichon", "lang_code": "berrichon", "raw_tags": [ "région de Charost" ], "sense": "Stérile", "word": "braîgne" }, { "lang": "Berrichon", "lang_code": "berrichon", "sense": "Stérile", "word": "bragne" }, { "lang": "Bourguignon", "lang_code": "bourguignon", "raw_tags": [ "morvandiau" ], "sense": "Stérile", "word": "brainne" }, { "lang": "Bourguignon", "lang_code": "bourguignon", "sense": "Stérile", "word": "braime" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Stérile", "word": "gaonac’h" }, { "lang": "Champenois", "lang_code": "champenois", "sense": "Stérile", "word": "brehaigne" }, { "lang": "Créole guadeloupéen", "lang_code": "gcf", "sense": "Stérile", "word": "bran’han" }, { "lang": "Lorrain", "lang_code": "lorrain", "raw_tags": [ "Pange" ], "sense": "Stérile", "word": "béraigne" }, { "lang": "Lorrain", "lang_code": "lorrain", "sense": "Stérile", "word": "bereny" }, { "lang": "Normand", "lang_code": "normand", "sense": "Stérile", "word": "brehenne" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "Stérile", "word": "bregno" }, { "lang": "Orléanais", "lang_code": "orléanais", "sense": "Stérile", "word": "brehaigne" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Stérile", "word": "braine" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Stérile", "word": "brehaine" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "raw_tags": [ "région de Mons" ], "sense": "Stérile", "word": "bréhaigne" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "raw_tags": [ "rouchi" ], "sense": "Stérile", "word": "braine" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Stérile", "word": "bréine" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "Stérile", "word": "estéril" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "sense": "Stérile", "word": "бесплодный" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "sense": "Stérile", "word": "brouhagne" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "sense": "Stérile", "word": "monse" } ], "word": "bréhaigne" } { "anagrams": [ { "word": "hibernage" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français n’ayant qu’un genre", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Animaux femelles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ɛɲ\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en albanais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en français incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) De l’ancien français brehaing, brehaigne (« stérile »), attesté sous la forme baraigne dans le Livre des Créatures (1119) de Philippe de Thaon^([5]). En ancien français, le mot était masculin ou féminin, mais seul le féminin a perduré. L’étymon est un radical prélatin^([5])^([6])^([8]). Plusieurs hypothèses sont proposées :\n:* Le Trésor de la Langue Française informatisé propose un radical *bar- (« infertilité ») avec une finale -aigne qui représenterait le suffixe -aneus (→ voir montain et montagne). Ce dictionnaire rejette les hypothèses d’étymon germanique faites par Gamillscheg, et celle de l’étymon latin vorago faite par Garcia de Diego. Selon Gustav Körting cet étymon est le vieux haut allemand bar (« nu, dépouillé ») qui donne bar en allemand, bare (« nu ») ou même barren (« stérile ») en anglais.\n:* Alternativement, Körting et Diez proposent comme étymon le latin baro, baronis (« lourdaud, homme »), une jument brehaigne est « masculinisée » (voir citation ci-dessous), une femme bréhaigne est une virago, une hommasse.\n:* Pour Oscar Bloch et Walther von Wartburg, l’étymon est *barañ, apparenté à l’albanais beronjë (« femme stérile »).\n:* Pierre Gastal^([7]) propose le gaulois *bregano (« stérile »), qu’il base sur le breton brec’hagn (« stérile »). Il l’apparente à l’ancien français meshain, meshaigne (« mutilation, estropiement », « mutilé »).", "Le sens de « bohémien » que l’on trouve chez Victor Hugo ne se retrouve nulle part ailleurs." ], "forms": [ { "form": "bréhaignes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "La Dépêche, 23 septembre 2012", "text": "Et d’ajouter aussi que c’est une vielle biche : la bréhaigne, laquelle ne peut plus se reproduire qui régule la harde." } ], "glosses": [ "Femelle stérile." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-noun-5o9grp8x" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Savinien Cyrano de Bergerac, Les États et empires de la lune et du soleil, Honoré Champion, Paris, 2004, ISBN 2-7453-1079-8, page 336", "text": "Celles qu’on reconnaît stériles ne sont employées qu’a servir ; et, des hommes impuissants, se font esclaves, qui se peuvent mêler charnellement avec les bréhaignes." } ], "glosses": [ "Femme stérile." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-noun-hhAiGKj9", "note": "Après le XVIᵉ siècle, le terme devient injurieux lorsque l’on l’utilise pour une femme humaine", "tags": [ "dated" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hapax en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Victor Hugo, L’Homme qui rit, 1868", "text": "Ces deux bréhaignes, ramassées par le philosophe dans le pêle-mêle nomade des bourgs et faubourgs, étaient laides et jeunes, et s’appelaient, par la volonté d’Ursus, l’une Phœbé et l’autre Vénus." } ], "glosses": [ "Bohémienne." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-noun-fBL366Fu", "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\", "rhymes": "\\ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛnj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Albanais", "lang_code": "sq", "sense": "Femelle stérile", "word": "beronjë" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Femelle stérile", "tags": [ "feminine" ], "word": "gaonac’henn" } ], "word": "bréhaigne" } { "anagrams": [ { "word": "hibernage" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français n’ayant qu’un genre", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Adverbes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Animaux femelles en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en gaulois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rimes en français en \\ɛɲ\\", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en français incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) De l’ancien français brehaing, brehaigne (« stérile »), attesté sous la forme baraigne dans le Livre des Créatures (1119) de Philippe de Thaon^([5]). En ancien français, le mot était masculin ou féminin, mais seul le féminin a perduré. L’étymon est un radical prélatin^([5])^([6])^([8]). Plusieurs hypothèses sont proposées :\n:* Le Trésor de la Langue Française informatisé propose un radical *bar- (« infertilité ») avec une finale -aigne qui représenterait le suffixe -aneus (→ voir montain et montagne). Ce dictionnaire rejette les hypothèses d’étymon germanique faites par Gamillscheg, et celle de l’étymon latin vorago faite par Garcia de Diego. Selon Gustav Körting cet étymon est le vieux haut allemand bar (« nu, dépouillé ») qui donne bar en allemand, bare (« nu ») ou même barren (« stérile ») en anglais.\n:* Alternativement, Körting et Diez proposent comme étymon le latin baro, baronis (« lourdaud, homme »), une jument brehaigne est « masculinisée » (voir citation ci-dessous), une femme bréhaigne est une virago, une hommasse.\n:* Pour Oscar Bloch et Walther von Wartburg, l’étymon est *barañ, apparenté à l’albanais beronjë (« femme stérile »).\n:* Pierre Gastal^([7]) propose le gaulois *bregano (« stérile »), qu’il base sur le breton brec’hagn (« stérile »). Il l’apparente à l’ancien français meshain, meshaigne (« mutilation, estropiement », « mutilé »).", "Le sens de « bohémien » que l’on trouve chez Victor Hugo ne se retrouve nulle part ailleurs." ], "forms": [ { "form": "bréhaignes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hapax en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Victor Hugo, L’Homme qui rit, 1868", "text": "Vinos et Fibi partageaient le repas, mais gênaient peu. Ces deux vagabondes, à demi sauvages et restées effarées, parlaient bréhaigne entre elles." } ], "glosses": [ "Bohémien." ], "id": "fr-bréhaigne-fr-adv-A9HfPgTY", "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\", "rhymes": "\\ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛnj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav" } ], "word": "bréhaigne" }
{ "anagrams": [ { "word": "hibernage" } ], "categories": [ "Adjectifs en français", "Adjectifs en français n’ayant qu’un genre", "Animaux femelles en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Mots en français issus d’un mot en gaulois", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand", "Rimes en français en \\ɛɲ\\", "Traductions en anglais", "Traductions en berrichon", "Traductions en bourguignon", "Traductions en breton", "Traductions en champenois", "Traductions en créole guadeloupéen", "Traductions en lorrain", "Traductions en normand", "Traductions en occitan", "Traductions en orléanais", "Traductions en picard", "Traductions en portugais", "Traductions en russe", "Traductions en wallon", "français", "Étymologies en français incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) De l’ancien français brehaing, brehaigne (« stérile »), attesté sous la forme baraigne dans le Livre des Créatures (1119) de Philippe de Thaon^([5]). En ancien français, le mot était masculin ou féminin, mais seul le féminin a perduré. L’étymon est un radical prélatin^([5])^([6])^([8]). Plusieurs hypothèses sont proposées :\n:* Le Trésor de la Langue Française informatisé propose un radical *bar- (« infertilité ») avec une finale -aigne qui représenterait le suffixe -aneus (→ voir montain et montagne). Ce dictionnaire rejette les hypothèses d’étymon germanique faites par Gamillscheg, et celle de l’étymon latin vorago faite par Garcia de Diego. Selon Gustav Körting cet étymon est le vieux haut allemand bar (« nu, dépouillé ») qui donne bar en allemand, bare (« nu ») ou même barren (« stérile ») en anglais.\n:* Alternativement, Körting et Diez proposent comme étymon le latin baro, baronis (« lourdaud, homme »), une jument brehaigne est « masculinisée » (voir citation ci-dessous), une femme bréhaigne est une virago, une hommasse.\n:* Pour Oscar Bloch et Walther von Wartburg, l’étymon est *barañ, apparenté à l’albanais beronjë (« femme stérile »).\n:* Pierre Gastal^([7]) propose le gaulois *bregano (« stérile »), qu’il base sur le breton brec’hagn (« stérile »). Il l’apparente à l’ancien français meshain, meshaigne (« mutilation, estropiement », « mutilé »).", "Le sens de « bohémien » que l’on trouve chez Victor Hugo ne se retrouve nulle part ailleurs." ], "forms": [ { "form": "bréhaignes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "notes": [ "Semble être inusité au masculin." ], "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "related": [ { "word": "brehaine" }, { "word": "brehaigne" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Jean Rogissart, Mervale, Éditions Denoël, Paris, 1937, page 24", "text": "A Mervale, les vieilles biques bréhaignes cabretaient sans besoin de bouc, les petits poussaient sur les fumiers !" } ], "glosses": [ "Stérile, en parlant des femelles de certains animaux." ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Exposé succinct des principales observations faites jusqu’à ce jour sur les maladies et sur les anomalies des poissons, par P. Rayer, dans Archives de médecine comparée, Paris : chez J.-B. Baillière, 1843, volume 1, page 305", "text": "Duhamel pense aussi que les carpes qu’on nomme bréhaignes ne sont point des mulets, mais des poissons qui, dans certaines circonstances, sont dépourvus de laitance et d’œufs." } ], "glosses": [ "Qualifie un poisson qui n’a ni œufs ni laitance." ], "tags": [ "especially" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "André Gide, Les Caves du Vatican, 1914", "text": "Elle meublait de menues pratiques pieuses sa monotone vie déçue, et, bréhaigne, donnait à l’idéal les soins que ne réclamait d’elle aucun enfant." }, { "ref": "Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 274", "text": "20 avril 43 – Il y a parfois dans les familles de ces cousines bréhaignes, providence des veufs et cerbères de logis qui ne leur appartiennent jamais que par accident." }, { "ref": "Jean-Max Tixier, Le Maître des roseaux, 2003, Terres de France", "text": "Cette prouesse médicale se payait cependant au prix fort : Marguerite n’aurait plus jamais d’enfant. […] Sous le coup de la déception, Lucien n’avait pas trouvé les mots qui auraient pu apaiser le chagrin de Marguerite, devenue bréhaigne à vingt ans." }, { "ref": "San-Antonio, Béru-Béru, Éditions Fleuve noir, 1970, chapitre 12", "text": "Je vous parie une vache pleine contre une dame bréhaigne qu’il se prépare des choses pas décorticables pour bientôt !" } ], "glosses": [ "(Souvent ironique) Stérile, en parlant d’une femme." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Le Monde, 13 mars 2012", "text": "Tout est déréglé, la nature (la mer devient bréhaigne), les lois (il n’est plus permis de porter secours), la famille (le conseil des anciens n'est plus écouté), et l'ordre ancien ne reviendra jamais." }, { "ref": "Jules Verne, P’tit Bonhomme, chapitre 1, J. Hetzel et Cⁱᵉ, Paris, Illustrations par Léon Benett, 1891", "text": "Ce n’est point cependant une terre bréhaigne, puisque ses enfants se comptent par millions, et si cette mère n’a pas de lait our ses petits, du moins l’aiment-ils passionnément." } ], "glosses": [ "Qui est stérile, ne contient aucune vie." ], "tags": [ "broadly" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "« ECAILLONS », dans Denis Diderot, Jean Le Rond d’Alembert, L’Encyclopédie, 1751 → consulter cet ouvrage", "text": "[Les crocs ou de crochets sont] les quatre dents canines du cheval, que nos peres appelloient écaillons. Ces quatre dents canines sont celles dont les jumens sont dépourvûes, à l’exception de celles auxquelles nous donnons le nom de brehaigne." }, { "ref": "« FAUX-MARQUÉ », dans Denis Diderot, Jean Le Rond d’Alembert, L’Encyclopédie, 1751 → consulter cet ouvrage", "text": "Les jumens en sont communément privées, & n’ont par conséquent que trente-six dents : il en est néanmoins qui en ont quarante, mais leurs crochets sont toûjours très-petits, & elles sont dites brechaines. Beaucoup de personnes les regardent comme admirables pour le service, & comme très-impropres pour le haras." } ], "glosses": [ "Qui partage avec le cheval certaines caractéristiques, en parlant de la jument." ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Hapax en français" ], "examples": [ { "ref": "Victor Hugo, L’Homme qui rit, 1869", "text": "À l’avant, sur un strapontin adhérent au fourgon et ayant pour porte la fenêtre, au-dessus de la croupe des chevaux, à côté d’un vieillard qui tenait les guides et dirigeait l’attelage, deux femmes bréhaignes, c’est-à-dire bohémiennes, vêtues en déesses, sonnaient de la trompette. L’ébahissement des bourgeois contemplait et commentait cette machine, fièrement cahotante." } ], "glosses": [ "Bohémien." ], "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\", "rhymes": "\\ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛnj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Stérile", "word": "barren" }, { "lang": "Berrichon", "lang_code": "berrichon", "sense": "Stérile", "word": "brâgne" }, { "lang": "Berrichon", "lang_code": "berrichon", "raw_tags": [ "région de Charost" ], "sense": "Stérile", "word": "braîgne" }, { "lang": "Berrichon", "lang_code": "berrichon", "sense": "Stérile", "word": "bragne" }, { "lang": "Bourguignon", "lang_code": "bourguignon", "raw_tags": [ "morvandiau" ], "sense": "Stérile", "word": "brainne" }, { "lang": "Bourguignon", "lang_code": "bourguignon", "sense": "Stérile", "word": "braime" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Stérile", "word": "gaonac’h" }, { "lang": "Champenois", "lang_code": "champenois", "sense": "Stérile", "word": "brehaigne" }, { "lang": "Créole guadeloupéen", "lang_code": "gcf", "sense": "Stérile", "word": "bran’han" }, { "lang": "Lorrain", "lang_code": "lorrain", "raw_tags": [ "Pange" ], "sense": "Stérile", "word": "béraigne" }, { "lang": "Lorrain", "lang_code": "lorrain", "sense": "Stérile", "word": "bereny" }, { "lang": "Normand", "lang_code": "normand", "sense": "Stérile", "word": "brehenne" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "Stérile", "word": "bregno" }, { "lang": "Orléanais", "lang_code": "orléanais", "sense": "Stérile", "word": "brehaigne" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Stérile", "word": "braine" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Stérile", "word": "brehaine" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "raw_tags": [ "région de Mons" ], "sense": "Stérile", "word": "bréhaigne" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "raw_tags": [ "rouchi" ], "sense": "Stérile", "word": "braine" }, { "lang": "Picard", "lang_code": "pcd", "sense": "Stérile", "word": "bréine" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "Stérile", "word": "estéril" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "sense": "Stérile", "word": "бесплодный" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "sense": "Stérile", "word": "brouhagne" }, { "lang": "Wallon", "lang_code": "wa", "sense": "Stérile", "word": "monse" } ], "word": "bréhaigne" } { "anagrams": [ { "word": "hibernage" } ], "categories": [ "Adjectifs en français n’ayant qu’un genre", "Animaux femelles en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Mots en français issus d’un mot en gaulois", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand", "Noms communs en français", "Rimes en français en \\ɛɲ\\", "Traductions en albanais", "Traductions en breton", "français", "Étymologies en français incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) De l’ancien français brehaing, brehaigne (« stérile »), attesté sous la forme baraigne dans le Livre des Créatures (1119) de Philippe de Thaon^([5]). En ancien français, le mot était masculin ou féminin, mais seul le féminin a perduré. L’étymon est un radical prélatin^([5])^([6])^([8]). Plusieurs hypothèses sont proposées :\n:* Le Trésor de la Langue Française informatisé propose un radical *bar- (« infertilité ») avec une finale -aigne qui représenterait le suffixe -aneus (→ voir montain et montagne). Ce dictionnaire rejette les hypothèses d’étymon germanique faites par Gamillscheg, et celle de l’étymon latin vorago faite par Garcia de Diego. Selon Gustav Körting cet étymon est le vieux haut allemand bar (« nu, dépouillé ») qui donne bar en allemand, bare (« nu ») ou même barren (« stérile ») en anglais.\n:* Alternativement, Körting et Diez proposent comme étymon le latin baro, baronis (« lourdaud, homme »), une jument brehaigne est « masculinisée » (voir citation ci-dessous), une femme bréhaigne est une virago, une hommasse.\n:* Pour Oscar Bloch et Walther von Wartburg, l’étymon est *barañ, apparenté à l’albanais beronjë (« femme stérile »).\n:* Pierre Gastal^([7]) propose le gaulois *bregano (« stérile »), qu’il base sur le breton brec’hagn (« stérile »). Il l’apparente à l’ancien français meshain, meshaigne (« mutilation, estropiement », « mutilé »).", "Le sens de « bohémien » que l’on trouve chez Victor Hugo ne se retrouve nulle part ailleurs." ], "forms": [ { "form": "bréhaignes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "La Dépêche, 23 septembre 2012", "text": "Et d’ajouter aussi que c’est une vielle biche : la bréhaigne, laquelle ne peut plus se reproduire qui régule la harde." } ], "glosses": [ "Femelle stérile." ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Termes vieillis en français" ], "examples": [ { "ref": "Savinien Cyrano de Bergerac, Les États et empires de la lune et du soleil, Honoré Champion, Paris, 2004, ISBN 2-7453-1079-8, page 336", "text": "Celles qu’on reconnaît stériles ne sont employées qu’a servir ; et, des hommes impuissants, se font esclaves, qui se peuvent mêler charnellement avec les bréhaignes." } ], "glosses": [ "Femme stérile." ], "note": "Après le XVIᵉ siècle, le terme devient injurieux lorsque l’on l’utilise pour une femme humaine", "tags": [ "dated" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Hapax en français" ], "examples": [ { "ref": "Victor Hugo, L’Homme qui rit, 1868", "text": "Ces deux bréhaignes, ramassées par le philosophe dans le pêle-mêle nomade des bourgs et faubourgs, étaient laides et jeunes, et s’appelaient, par la volonté d’Ursus, l’une Phœbé et l’autre Vénus." } ], "glosses": [ "Bohémienne." ], "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\", "rhymes": "\\ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛnj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Albanais", "lang_code": "sq", "sense": "Femelle stérile", "word": "beronjë" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Femelle stérile", "tags": [ "feminine" ], "word": "gaonac’henn" } ], "word": "bréhaigne" } { "anagrams": [ { "word": "hibernage" } ], "categories": [ "Adjectifs en français n’ayant qu’un genre", "Adverbes en français", "Animaux femelles en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Mots en français issus d’un mot en gaulois", "Mots en français issus d’un mot en latin", "Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand", "Rimes en français en \\ɛɲ\\", "français", "Étymologies en français incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(XIIIᵉ siècle) De l’ancien français brehaing, brehaigne (« stérile »), attesté sous la forme baraigne dans le Livre des Créatures (1119) de Philippe de Thaon^([5]). En ancien français, le mot était masculin ou féminin, mais seul le féminin a perduré. L’étymon est un radical prélatin^([5])^([6])^([8]). Plusieurs hypothèses sont proposées :\n:* Le Trésor de la Langue Française informatisé propose un radical *bar- (« infertilité ») avec une finale -aigne qui représenterait le suffixe -aneus (→ voir montain et montagne). Ce dictionnaire rejette les hypothèses d’étymon germanique faites par Gamillscheg, et celle de l’étymon latin vorago faite par Garcia de Diego. Selon Gustav Körting cet étymon est le vieux haut allemand bar (« nu, dépouillé ») qui donne bar en allemand, bare (« nu ») ou même barren (« stérile ») en anglais.\n:* Alternativement, Körting et Diez proposent comme étymon le latin baro, baronis (« lourdaud, homme »), une jument brehaigne est « masculinisée » (voir citation ci-dessous), une femme bréhaigne est une virago, une hommasse.\n:* Pour Oscar Bloch et Walther von Wartburg, l’étymon est *barañ, apparenté à l’albanais beronjë (« femme stérile »).\n:* Pierre Gastal^([7]) propose le gaulois *bregano (« stérile »), qu’il base sur le breton brec’hagn (« stérile »). Il l’apparente à l’ancien français meshain, meshaigne (« mutilation, estropiement », « mutilé »).", "Le sens de « bohémien » que l’on trouve chez Victor Hugo ne se retrouve nulle part ailleurs." ], "forms": [ { "form": "bréhaignes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adv", "pos_title": "Adverbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Hapax en français" ], "examples": [ { "ref": "Victor Hugo, L’Homme qui rit, 1868", "text": "Vinos et Fibi partageaient le repas, mais gênaient peu. Ces deux vagabondes, à demi sauvages et restées effarées, parlaient bréhaigne entre elles." } ], "glosses": [ "Bohémien." ], "raw_tags": [ "Hapax" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\", "rhymes": "\\ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛɲ\\" }, { "ipa": "\\bʁe.ɛnj\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Lyon)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lyokoï-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7f/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Toulouse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Lepticed7-bréhaigne.wav" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav.ogg", "raw_tags": [ "Lyon (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-bréhaigne.wav" } ], "word": "bréhaigne" }
Download raw JSONL data for bréhaigne meaning in All languages combined (20.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.