See bough on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "rameau d'or" }, { "word": "bough of holly" }, { "word": "boughpot" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais, du vieil anglais bōg (« épaule, branche »), du proto-germanique *bōguz (« bras, épaule »), de l’indo-européen commun *bʰāǵʰus (« bras »)." ], "forms": [ { "form": "boughs", "ipas": [ "\\baʊz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Durant la saison de Noël, on montre souvent un bough of holly (un anneau avec quelques rubans ou autre décoration)." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "raw_tags": [ "comparer à scier la branche sur laquelle on est assis" ], "word": "cut not the bough that you are standing upon" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "John Keats, strophe III d’'Ode sur une urne grecque' dans 'Lamia, Isabella, The Eve of St. Agnes, and Other Poems', 1819", "text": "Ah, happy, happy boughs! that cannot shed\nYour leaves, nor ever bid the Spring adieu;(…)", "translation": "Heureux, heureux rameaux, qui ne sauriez répandre\nVotre feuillage, ni jamais, dire au Printemps adieu !" } ], "glosses": [ "Branche ou rameau d'arbre, arbuste ou arbrisseau." ], "id": "fr-bough-en-noun-kcPSDEQd" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Daniel Defoe, 'The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe', page 139, Londres, 1719", "text": "When the Corn was ſow'd, I had no Harrow, but was forced to go over it my ſelf, and drag a great heavy Bough of a Tree over it, to Scratch it, as it may be call'd, rather than Rake or harrow it." } ], "glosses": [ "Une branche principale d'un arbre" ], "id": "fr-bough-en-noun-foV5wfdU", "tags": [ "specifically" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes poétiques en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "William Morris, 'The Fostering of Aslaug' dans 'The Earthly Paradise: A Poem', part IV, page 77, Londres, F. S. Ellis, 1870.", "text": "“No need,” he said, “long words to make,\nAnd little heed we thy lies now,\nBut if she doom thee to the bough. (…)”" } ], "glosses": [ "gibet, potence" ], "id": "fr-bough-en-noun-3Z0ypwm9", "tags": [ "dated", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\baʊ\\" }, { "ipa": "\\baʊ\\" }, { "audio": "En-uk-bough.ogg", "ipa": "baʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/En-uk-bough.ogg/En-uk-bough.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-bough.ogg", "raw_tags": [ "Royaume Uni" ] }, { "audio": "En-us-bough.ogg", "ipa": "baʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/45/En-us-bough.ogg/En-us-bough.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bough.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] } ], "synonyms": [ { "word": "tree-branch" } ], "word": "bough" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en anglais issus d’un mot en moyen anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Noms communs en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "rameau d'or" }, { "word": "bough of holly" }, { "word": "boughpot" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen anglais, du vieil anglais bōg (« épaule, branche »), du proto-germanique *bōguz (« bras, épaule »), de l’indo-européen commun *bʰāǵʰus (« bras »)." ], "forms": [ { "form": "boughs", "ipas": [ "\\baʊz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Durant la saison de Noël, on montre souvent un bough of holly (un anneau avec quelques rubans ou autre décoration)." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "raw_tags": [ "comparer à scier la branche sur laquelle on est assis" ], "word": "cut not the bough that you are standing upon" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "ref": "John Keats, strophe III d’'Ode sur une urne grecque' dans 'Lamia, Isabella, The Eve of St. Agnes, and Other Poems', 1819", "text": "Ah, happy, happy boughs! that cannot shed\nYour leaves, nor ever bid the Spring adieu;(…)", "translation": "Heureux, heureux rameaux, qui ne sauriez répandre\nVotre feuillage, ni jamais, dire au Printemps adieu !" } ], "glosses": [ "Branche ou rameau d'arbre, arbuste ou arbrisseau." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire" ], "examples": [ { "ref": "Daniel Defoe, 'The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe', page 139, Londres, 1719", "text": "When the Corn was ſow'd, I had no Harrow, but was forced to go over it my ſelf, and drag a great heavy Bough of a Tree over it, to Scratch it, as it may be call'd, rather than Rake or harrow it." } ], "glosses": [ "Une branche principale d'un arbre" ], "tags": [ "specifically" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Termes poétiques en anglais", "Termes vieillis en anglais" ], "examples": [ { "ref": "William Morris, 'The Fostering of Aslaug' dans 'The Earthly Paradise: A Poem', part IV, page 77, Londres, F. S. Ellis, 1870.", "text": "“No need,” he said, “long words to make,\nAnd little heed we thy lies now,\nBut if she doom thee to the bough. (…)”" } ], "glosses": [ "gibet, potence" ], "tags": [ "dated", "poetic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\baʊ\\" }, { "ipa": "\\baʊ\\" }, { "audio": "En-uk-bough.ogg", "ipa": "baʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f7/En-uk-bough.ogg/En-uk-bough.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-bough.ogg", "raw_tags": [ "Royaume Uni" ] }, { "audio": "En-us-bough.ogg", "ipa": "baʊ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/45/En-us-bough.ogg/En-us-bough.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bough.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] } ], "synonyms": [ { "word": "tree-branch" } ], "word": "bough" }
Download raw JSONL data for bough meaning in All languages combined (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-07 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.