"berad" meaning in All languages combined

See berad on Wiktionary

Adverb [Breton]

IPA: \ˈbeː.rat\
  1. Goutte, pas du tout.
    Sense id: fr-berad-br-adv-UMYISYel
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Noun [Breton]

IPA: \ˈbeː.rat\ Forms: beradoù [plural, unmutated], verad [singular, mutation-soft], veradoù [plural, mutation-soft], perad [singular, mutation-hard], peradoù [plural, mutation-hard]
  1. Goutte.
    Sense id: fr-berad-br-noun-2S9mhj7-
  2. Goutte, petite quantité. Tags: figuratively
    Sense id: fr-berad-br-noun-DJS7iQ9t Categories (other): Métaphores en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a-veradoù, berad ha berad, beradenn, beradig, beradiñ

Inflected forms

Download JSONL data for berad meaning in All languages combined (4.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-veradoù"
    },
    {
      "word": "berad ha berad"
    },
    {
      "word": "beradenn"
    },
    {
      "word": "beradig"
    },
    {
      "word": "beradiñ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1727) Dérivé de ber (« ce qui coule »), avec le suffixe -ad."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "beradoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "verad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "veradoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "perad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "peradoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 228",
          "text": "Livirit d’ar marichal teurel tri berad war an dir pa vezo ruz…",
          "translation": "Dites au forgeron de jeter trois gouttes sur l’acier quand il sera rouge…"
        },
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 640",
          "text": "Tremen a reas tri warn-ugent koaraïz ha tri warn-ugent azvent hep tamm ; epad ar yuniou-ze, e tostae bemde ouz an dôl zantel, ha goude-ze, war an de, e kemere, beb an amzer, eur werennad dour bennak gant beradou gwinegr hag eur meutadig holen en e douez.",
          "translation": "Elle passa vingt-trois carêmes et vingt-trois avents sans nourriture ; pendant ces jeûnes, elle s’approchait tous les jours de l’autel, et ensuite, dans la journée, elle prenait, de temps en temps, quelques verres d’eau avec des gouttes de vinaigre et une petite pincée de sel dedans."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goutte."
      ],
      "id": "fr-berad-br-noun-2S9mhj7-"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 128",
          "text": "Klevout a ran… klevout a ran… feiz ! n’ouzon ket petra a glevan. Klevout a ran trouz en drez, trouz en delioù secʼh, ha, koulskoude, n’eus ket, e beg ar gwez, ur berad avel.",
          "translation": "J’entends du bruit dans las ronces, du bruit dans les feuilles mortes, et, pourtant, il n’y a pas, au sommet des arbres, un souffle de vent."
        },
        {
          "ref": "Klaoda ar Prad, Freuzerien ilizou, Diouallit !, in Rimadellou brezonek, Sant-Brieg, 1911, page 161",
          "text": "Araok koueza en e dremenvan, e teuas d’ezan eur berad skiant vat, […].",
          "translation": "Avant d’entrer dans son trépas, il lui vint un brin de raison, […]."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Ar Vorvercʼh, in Al Liamm, nᵒ 79, mars-avril 1960, page 78",
          "text": "Kentocʼh mervel gant ar vezh, emezañ, met keit ha ma vano ur berad buhez ennon, na laoskin biken mercʼh va breur da vezañ gwallgaset em zi.",
          "translation": "Plutôt mourir de honte, dit-il, mais tant qu’il restera une once de vie en moi, je ne laisserai jamais la fille de mon frère être maltraitée dans ma maison."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goutte, petite quantité."
      ],
      "id": "fr-berad-br-noun-DJS7iQ9t",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈbeː.rat\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "berad"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1727) Dérivé de ber (« ce qui coule »), avec le suffixe -ad."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "br-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Gabriel Milin, Marvaillou gracʼh-koz, Brest, 1867, page 27",
          "text": "Ne gane ket nemeur ha ne gouske berad ;",
          "translation": "Il ne chantait guère et ne dormait pas du tout."
        },
        {
          "ref": "Goulven Morvan, Kenteliou hag istoriou a skuer vad evit ar Vretoned, A. Lefournier et Ian Salaun, Brest et Quimper, 1889, page 478",
          "text": "Bervel oa ; hag e zaou brenest, bihan an digor anezho, a zourenne dalcʼh mad, en hevelep doare ma ne vele avechou couls lavaret berad.",
          "translation": "Il était myope ; et ses deux fenêtres, petites et ouvertes, étaient constamment mouillées de larmes, de sorte qu’il n’y voyait parfois pratiquement rien."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goutte, pas du tout."
      ],
      "id": "fr-berad-br-adv-UMYISYel"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈbeː.rat\\"
    }
  ],
  "word": "berad"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-veradoù"
    },
    {
      "word": "berad ha berad"
    },
    {
      "word": "beradenn"
    },
    {
      "word": "beradig"
    },
    {
      "word": "beradiñ"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1727) Dérivé de ber (« ce qui coule »), avec le suffixe -ad."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "beradoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "verad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "veradoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "perad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "peradoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 228",
          "text": "Livirit d’ar marichal teurel tri berad war an dir pa vezo ruz…",
          "translation": "Dites au forgeron de jeter trois gouttes sur l’acier quand il sera rouge…"
        },
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 640",
          "text": "Tremen a reas tri warn-ugent koaraïz ha tri warn-ugent azvent hep tamm ; epad ar yuniou-ze, e tostae bemde ouz an dôl zantel, ha goude-ze, war an de, e kemere, beb an amzer, eur werennad dour bennak gant beradou gwinegr hag eur meutadig holen en e douez.",
          "translation": "Elle passa vingt-trois carêmes et vingt-trois avents sans nourriture ; pendant ces jeûnes, elle s’approchait tous les jours de l’autel, et ensuite, dans la journée, elle prenait, de temps en temps, quelques verres d’eau avec des gouttes de vinaigre et une petite pincée de sel dedans."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goutte."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Métaphores en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 128",
          "text": "Klevout a ran… klevout a ran… feiz ! n’ouzon ket petra a glevan. Klevout a ran trouz en drez, trouz en delioù secʼh, ha, koulskoude, n’eus ket, e beg ar gwez, ur berad avel.",
          "translation": "J’entends du bruit dans las ronces, du bruit dans les feuilles mortes, et, pourtant, il n’y a pas, au sommet des arbres, un souffle de vent."
        },
        {
          "ref": "Klaoda ar Prad, Freuzerien ilizou, Diouallit !, in Rimadellou brezonek, Sant-Brieg, 1911, page 161",
          "text": "Araok koueza en e dremenvan, e teuas d’ezan eur berad skiant vat, […].",
          "translation": "Avant d’entrer dans son trépas, il lui vint un brin de raison, […]."
        },
        {
          "ref": "Jarl Priel, Ar Vorvercʼh, in Al Liamm, nᵒ 79, mars-avril 1960, page 78",
          "text": "Kentocʼh mervel gant ar vezh, emezañ, met keit ha ma vano ur berad buhez ennon, na laoskin biken mercʼh va breur da vezañ gwallgaset em zi.",
          "translation": "Plutôt mourir de honte, dit-il, mais tant qu’il restera une once de vie en moi, je ne laisserai jamais la fille de mon frère être maltraitée dans ma maison."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goutte, petite quantité."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈbeː.rat\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "berad"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1727) Dérivé de ber (« ce qui coule »), avec le suffixe -ad."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adv",
  "pos_id": "br-adv-1",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Gabriel Milin, Marvaillou gracʼh-koz, Brest, 1867, page 27",
          "text": "Ne gane ket nemeur ha ne gouske berad ;",
          "translation": "Il ne chantait guère et ne dormait pas du tout."
        },
        {
          "ref": "Goulven Morvan, Kenteliou hag istoriou a skuer vad evit ar Vretoned, A. Lefournier et Ian Salaun, Brest et Quimper, 1889, page 478",
          "text": "Bervel oa ; hag e zaou brenest, bihan an digor anezho, a zourenne dalcʼh mad, en hevelep doare ma ne vele avechou couls lavaret berad.",
          "translation": "Il était myope ; et ses deux fenêtres, petites et ouvertes, étaient constamment mouillées de larmes, de sorte qu’il n’y voyait parfois pratiquement rien."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Goutte, pas du tout."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈbeː.rat\\"
    }
  ],
  "word": "berad"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.