"außer sich sein" meaning in All languages combined

See außer sich sein on Wiktionary

Verb [Allemand]

IPA: \ˈaʊ̯sɐ zɪç zaɪ̯n\, ˈaʊ̯sɐ zɪç zaɪ̯n Audio: De-außer sich sein.ogg
  1. Être décontenancé. Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: fr-außer_sich_sein-de-verb-ExbscROq Categories (other): Exemples en allemand, Métaphores en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: ausser sich sein

Download JSONL data for außer sich sein meaning in All languages combined (2.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions verbales en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de außer, sich et sein."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein"
      ],
      "word": "ausser sich sein"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Die junge Frau ist außer sich, weil ihr jemand im Gedränge an den Hintern gefasst hat.",
          "translation": "La jeune femme est décontenancée parce que quelqu'un lui a touché les fesses dans la bousculade."
        },
        {
          "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923",
          "text": "»Luder! Luder! Luder!« heulte Gervaise, außer sich. Wieder drehte sie sich um, suchte auf dem Boden, und da sie nichts anderes fand, nahm sie den kleinen Kübel mit Waschblau und goß das ganze Wasser Virginie ins Gesicht.",
          "translation": "Salope ! salope ! salope ! hurla Gervaise, hors d’elle, reprise par un tremblement furieux. Elle tourna, chercha une fois encore par terre ; et, ne trouvant que le petit baquet, elle le prit par les pieds, lança l’eau du bleu à la figure de Virginie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Être décontenancé."
      ],
      "id": "fr-außer_sich_sein-de-verb-ExbscROq",
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈaʊ̯sɐ zɪç zaɪ̯n\\"
    },
    {
      "audio": "De-außer sich sein.ogg",
      "ipa": "ˈaʊ̯sɐ zɪç zaɪ̯n",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/De-außer_sich_sein.ogg/De-außer_sich_sein.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-außer sich sein.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "außer sich sein"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en allemand",
    "Locutions verbales en allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de außer, sich et sein."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Liechtenstein"
      ],
      "word": "ausser sich sein"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Métaphores en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Die junge Frau ist außer sich, weil ihr jemand im Gedränge an den Hintern gefasst hat.",
          "translation": "La jeune femme est décontenancée parce que quelqu'un lui a touché les fesses dans la bousculade."
        },
        {
          "ref": "Émile Zola, traduit par Franz Blei, Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923",
          "text": "»Luder! Luder! Luder!« heulte Gervaise, außer sich. Wieder drehte sie sich um, suchte auf dem Boden, und da sie nichts anderes fand, nahm sie den kleinen Kübel mit Waschblau und goß das ganze Wasser Virginie ins Gesicht.",
          "translation": "Salope ! salope ! salope ! hurla Gervaise, hors d’elle, reprise par un tremblement furieux. Elle tourna, chercha une fois encore par terre ; et, ne trouvant que le petit baquet, elle le prit par les pieds, lança l’eau du bleu à la figure de Virginie."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Être décontenancé."
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈaʊ̯sɐ zɪç zaɪ̯n\\"
    },
    {
      "audio": "De-außer sich sein.ogg",
      "ipa": "ˈaʊ̯sɐ zɪç zaɪ̯n",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/af/De-außer_sich_sein.ogg/De-außer_sich_sein.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-außer sich sein.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "word": "außer sich sein"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-15 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (f8674bc and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.