See atirar on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Verbes du premier groupe en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Occitan", "orig": "occitan", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en occitan à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "AndrieuLagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 314, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8.", "text": "… ande un talhon de carn pausat dessús per atirar la bèstia." } ], "glosses": [ "Attirer." ], "id": "fr-atirar-oc-verb-B20ou7YJ" } ], "sounds": [ { "ipa": "[atiˈɾa]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav" } ], "word": "atirar" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du premier groupe en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes intransitifs en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Composé de tiro (« tir »), du préfixe a- et du suffixe -ar." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "notes": [ "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Tirer." ], "id": "fr-atirar-pt-verb-NM7bi3~b" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.", "translation": "Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade." } ], "glosses": [ "Jeter, projeter." ], "id": "fr-atirar-pt-verb-vZRfGsuC" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈa\\" }, { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈa\\" }, { "ipa": "\\a.ti.ɽˈa\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈa\\" }, { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\ə.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-atirar.wav", "ipa": "ɐ.ti.ɾˈaɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-atirar.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-atirar.wav", "ipa": "ɐ.ti.ɾˈaɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-atirar.wav" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "atirar" }
{ "categories": [ "Verbes du premier groupe en occitan", "Verbes en occitan", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en occitan", "occitan" ], "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en occitan", "Exemples en occitan à traduire" ], "examples": [ { "ref": "AndrieuLagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 314, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8.", "text": "… ande un talhon de carn pausat dessús per atirar la bèstia." } ], "glosses": [ "Attirer." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[atiˈɾa]" }, { "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/83/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Béarn (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-atirar.wav" } ], "word": "atirar" } { "categories": [ "Lemmes en portugais", "Verbes du premier groupe en portugais", "Verbes en portugais", "Verbes intransitifs en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Composé de tiro (« tir »), du préfixe a- et du suffixe -ar." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "notes": [ "Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif." ], "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "1ᵉʳ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en portugais" ], "glosses": [ "Tirer." ] }, { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021", "text": "Blake dobra a toalha com esmero, arruma-a na mochila, depois guarda o cantil com cuidado e saca de uma pistola. Dispara imediatamente contra o homem mais jovem, três vezes, o impacto atira-o para trás e ele desmorona num banco, a seguir alveja três vezes Frank, que, estupefacto, quase nem estremece, cai de joelhos, fica encostado à balaustrada.", "translation": "Blake replie la serviette avec soin, la range dans son sac à dos, puis il y glisse la gourde avec soin, avant de sortir vivement un pistolet. Il tire aussitôt sur l’homme plus jeune, trois fois, l’impact repousse celui-ci en arrière et il s’effondre sur un banc, puis trois fois sur Franck, ébahi, qui tressaute à peine, tombe à genoux, reste affalé contre la balustrade." } ], "glosses": [ "Jeter, projeter." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈa\\" }, { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈa\\" }, { "ipa": "\\a.ti.ɽˈa\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.tʃi.ɾˈa\\" }, { "ipa": "\\ɐ.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\a.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "ipa": "\\ə.ti.ɾˈaɾ\\" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-atirar.wav", "ipa": "ɐ.ti.ɾˈaɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-atirar.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-atirar.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-atirar.wav", "ipa": "ɐ.ti.ɾˈaɾ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/4f/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-atirar.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-atirar.wav" } ], "tags": [ "intransitive" ], "word": "atirar" }
Download raw JSONL data for atirar meaning in All languages combined (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.