"aigre-doux" meaning in All languages combined

See aigre-doux on Wiktionary

Adjective [Français]

IPA: \ɛ.ɡʁə.du\, \ɛ.ɡʁə.du\ Audio: LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav , LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav , LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-aigre-doux.wav Forms: aigres-doux [plural, masculine], aigre-douce [singular, feminine], aigres-douces [plural, feminine]
Rhymes: \du\
  1. Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.
    Sense id: fr-aigre-doux-fr-adj-f1IQNf8y Categories (other): Exemples en français
  2. Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur. Tags: figuratively
    Sense id: fr-aigre-doux-fr-adj-hIyeuy-F Categories (other): Exemples en français, Métaphores en français
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: sauce aigre-douce Translations: süßsauer (Allemand), agridulce (Espagnol), dolĉacida (Espéranto), akra-dolca (Ido), agrodolce (Italien), bitterzoet (Néerlandais), zuurzoet (Néerlandais), agridoce (Portugais) Translations ((Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.): sweet-and-sour (Anglais), agredolç (Catalan), blago oporan (Croate), agridoce (Galicien) Translations (Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.): sweet-and-sour (Anglais), sweet and sour (Anglais), dous-trenk (Breton), agredolç (Catalan), blago oporan (Croate), agridulce (Espagnol), agridoce (Galicien), agrodolce (Italien), agru-e-duci (Sicilien)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Oxymores en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\du\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en croate",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en galicien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en sicilien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Traductions à trier en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Traductions à trier en espagnol",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Traductions à trier en espéranto",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Traductions à trier en ido",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Traductions à trier en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Traductions à trier en néerlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wiktionnaire:Traductions à trier en portugais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "sauce aigre-douce"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Combiné de aigre et doux.",
    "Mot inventé par les membres de la Pléiade dans le contexte d’un projet ayant pour but de défendre et illustrer la langue française, comme en témoigne l’ouvrage du même nom de Joachim Du Bellay."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "aigres-doux",
      "ipas": [
        "\\ɛ.ɡʁə.du\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "aigre-douce",
      "ipas": [
        "\\ɛ.ɡʁə.dus\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "aigres-douces",
      "ipas": [
        "\\ɛ.ɡʁə.dus\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "France Mutuelle Magazine, n° 178, octobre-novembre-décembre 2023, page 53",
          "text": "Mais c’est tout de même la plume sensuelle de l’Iranienne Marsha Mehran qui apprête le plus suavement les papilles à déguster la grenade avec son livre La soupe à la grenade, cette aash-e anar qui « repose entièrement sur ce fruit pour son inspiration. D’un magenta brillant quand il a fini de cuire, le jus de grenade donne à la soupe un goût aigre-doux… »."
        },
        {
          "ref": "François de Capitani, Soupes et citrons : la cuisine vaudoise sous l’Ancien Régime, 2002",
          "text": "Bien des fruits étaient préparés à l’aigre-doux; les melons, les prunes, les cerises, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits."
      ],
      "id": "fr-aigre-doux-fr-adj-f1IQNf8y"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Un ton de voix aigre-doux."
        },
        {
          "text": "Un style aigre-doux."
        },
        {
          "ref": "Michel Zévaco, Le Capitan, 1906, Arthème Fayard, collection « Le Livre populaire » nᵒ 31, 1907",
          "text": "Venez donc, acheva Rinaldo, oubliez les propos aigres-doux que nous venons d'échanger, et me suivez malgré l'accent."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 493",
          "text": "Je le vis quelquefois avec sa femme : leurs rapports étaient aigres-doux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur."
      ],
      "id": "fr-aigre-doux-fr-adj-hIyeuy-F",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛ.ɡʁə.du\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɛ.ɡʁə.du\\",
      "rhymes": "\\du\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-aigre-doux.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-aigre-doux.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "sweet-and-sour"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "sweet and sour"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "dous-trenk"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agredolç"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "blago oporan"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agridulce"
    },
    {
      "lang": "Galicien",
      "lang_code": "gl",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agridoce"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agrodolce"
    },
    {
      "lang": "Sicilien",
      "lang_code": "scn",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agru-e-duci"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "sweet-and-sour"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "agredolç"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "blago oporan"
    },
    {
      "lang": "Galicien",
      "lang_code": "gl",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "agridoce"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "süßsauer"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "agridulce"
    },
    {
      "lang": "Espéranto",
      "lang_code": "eo",
      "word": "dolĉacida"
    },
    {
      "lang": "Ido",
      "lang_code": "io",
      "word": "akra-dolca"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "agrodolce"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "bitterzoet"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "zuurzoet"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "agridoce"
    }
  ],
  "word": "aigre-doux"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs en français",
    "Lemmes en français",
    "Oxymores en français",
    "Rimes en français en \\du\\",
    "Traductions en anglais",
    "Traductions en breton",
    "Traductions en catalan",
    "Traductions en croate",
    "Traductions en espagnol",
    "Traductions en galicien",
    "Traductions en italien",
    "Traductions en sicilien",
    "Wiktionnaire:Traductions à trier en allemand",
    "Wiktionnaire:Traductions à trier en espagnol",
    "Wiktionnaire:Traductions à trier en espéranto",
    "Wiktionnaire:Traductions à trier en ido",
    "Wiktionnaire:Traductions à trier en italien",
    "Wiktionnaire:Traductions à trier en néerlandais",
    "Wiktionnaire:Traductions à trier en portugais",
    "français"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "sauce aigre-douce"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Combiné de aigre et doux.",
    "Mot inventé par les membres de la Pléiade dans le contexte d’un projet ayant pour but de défendre et illustrer la langue française, comme en témoigne l’ouvrage du même nom de Joachim Du Bellay."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "aigres-doux",
      "ipas": [
        "\\ɛ.ɡʁə.du\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "aigre-douce",
      "ipas": [
        "\\ɛ.ɡʁə.dus\\"
      ],
      "tags": [
        "singular",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "aigres-douces",
      "ipas": [
        "\\ɛ.ɡʁə.dus\\"
      ],
      "tags": [
        "plural",
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "France Mutuelle Magazine, n° 178, octobre-novembre-décembre 2023, page 53",
          "text": "Mais c’est tout de même la plume sensuelle de l’Iranienne Marsha Mehran qui apprête le plus suavement les papilles à déguster la grenade avec son livre La soupe à la grenade, cette aash-e anar qui « repose entièrement sur ce fruit pour son inspiration. D’un magenta brillant quand il a fini de cuire, le jus de grenade donne à la soupe un goût aigre-doux… »."
        },
        {
          "ref": "François de Capitani, Soupes et citrons : la cuisine vaudoise sous l’Ancien Régime, 2002",
          "text": "Bien des fruits étaient préparés à l’aigre-doux; les melons, les prunes, les cerises, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Métaphores en français"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Un ton de voix aigre-doux."
        },
        {
          "text": "Un style aigre-doux."
        },
        {
          "ref": "Michel Zévaco, Le Capitan, 1906, Arthème Fayard, collection « Le Livre populaire » nᵒ 31, 1907",
          "text": "Venez donc, acheva Rinaldo, oubliez les propos aigres-doux que nous venons d'échanger, et me suivez malgré l'accent."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 493",
          "text": "Je le vis quelquefois avec sa femme : leurs rapports étaient aigres-doux."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur."
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɛ.ɡʁə.du\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ɛ.ɡʁə.du\\",
      "rhymes": "\\du\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/3c/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Lyon)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-aigre-doux.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c3/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-aigre-doux.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-aigre-doux.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8b/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav/LL-Q150_(fra)-Jérémy-Günther-Heinz_Jähnick-aigre-doux.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Somain (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Jérémy-Günther-Heinz Jähnick-aigre-doux.wav"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "sweet-and-sour"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "sweet and sour"
    },
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "dous-trenk"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agredolç"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "blago oporan"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agridulce"
    },
    {
      "lang": "Galicien",
      "lang_code": "gl",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agridoce"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agrodolce"
    },
    {
      "lang": "Sicilien",
      "lang_code": "scn",
      "sense": "Qui a un goût mêlé d’aigre et de doux. Il ne se dit guère au propre que des fruits.",
      "sense_index": 1,
      "word": "agru-e-duci"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "sweet-and-sour"
    },
    {
      "lang": "Catalan",
      "lang_code": "ca",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "agredolç"
    },
    {
      "lang": "Croate",
      "lang_code": "hr",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "blago oporan"
    },
    {
      "lang": "Galicien",
      "lang_code": "gl",
      "sense": "(Sens figuré) Ton de la voix et des paroles, du style, dont l’aigreur se fait sentir sous une apparence de douceur.",
      "sense_index": 2,
      "word": "agridoce"
    },
    {
      "lang": "Allemand",
      "lang_code": "de",
      "word": "süßsauer"
    },
    {
      "lang": "Espagnol",
      "lang_code": "es",
      "word": "agridulce"
    },
    {
      "lang": "Espéranto",
      "lang_code": "eo",
      "word": "dolĉacida"
    },
    {
      "lang": "Ido",
      "lang_code": "io",
      "word": "akra-dolca"
    },
    {
      "lang": "Italien",
      "lang_code": "it",
      "word": "agrodolce"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "bitterzoet"
    },
    {
      "lang": "Néerlandais",
      "lang_code": "nl",
      "word": "zuurzoet"
    },
    {
      "lang": "Portugais",
      "lang_code": "pt",
      "word": "agridoce"
    }
  ],
  "word": "aigre-doux"
}

Download raw JSONL data for aigre-doux meaning in All languages combined (7.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the frwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.