"Verleger" meaning in All languages combined

See Verleger on Wiktionary

Noun [Allemand]

IPA: \fɛɐ̯ˈleːɡɐ\, fɛɐ̯ˈleːɡɐ Audio: De-Verleger.ogg Forms: der Verleger [singular, nominative], die Verleger [plural, nominative], den Verleger [singular, accusative], die Verleger [plural, accusative], des Verlegers [singular, genitive], der Verleger [plural, genitive], dem Verleger [singular, dative], den Verlegern [plural, dative], Verlegerin [feminine]
  1. Éditeur (personne).
    Sense id: fr-Verleger-de-noun-kilG7Yuh Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: Person Hyponyms: Großverleger, Kunstverleger, Musikverleger, Selbstverleger, Zeitschriftenverleger, Zeitungsverleger, Bierverleger Derived forms: Verlegerin Related terms: Verlag Related terms (entre autres): verlegen

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Bonnes entrées en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Déverbaux en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "éditrice",
      "word": "Verlegerin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de verlegen (« éditer »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "der Verleger",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verleger",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Verleger",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verleger",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Verlegers",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verleger",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Verleger",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Verlegern",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Verlegerin",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "Person"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "Großverleger"
    },
    {
      "word": "Kunstverleger"
    },
    {
      "word": "Musikverleger"
    },
    {
      "word": "Selbstverleger"
    },
    {
      "word": "Zeitschriftenverleger"
    },
    {
      "word": "Zeitungsverleger"
    },
    {
      "word": "Bierverleger"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "translation": "maison d’édition",
      "word": "Verlag"
    },
    {
      "sense": "entre autres",
      "translation": "éditer",
      "word": "verlegen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Viele Autoren haben Probleme, für ihre Werke einen Verleger zu finden.",
          "translation": "Beaucoup d’auteurs ont des problèmes pour trouver un éditeur pour leurs œuvres."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "(Norbert) ist nicht nur mein Verleger, wir sind Freunde. Wenn ich die Muskeln in meinem Gesicht bewegen könnte, würde ich beim Gedanken an Norbert schmunzeln.",
          "translation": "(Norbert) n’est pas seulement mon éditeur, nous sommes amis. Si je parvenais à remuer les muscles de mon visage, j’aurais un sourire en pensant à Norbert."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Sein Beruf hat ihm die Türen zu renommierten, wenn nicht gar mächtigen Verlegern geöffnet, ohne dass seine Manuskripte es deswegen auch über deren Schwelle gebracht hätten.",
          "translation": "Sa profession lui a ouvert la porte d’éditeurs réputés, sinon puissants, sans que ses propres manuscrits d’auteur en franchissent pour autant le seuil."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Éditeur (personne)."
      ],
      "id": "fr-Verleger-de-noun-kilG7Yuh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fɛɐ̯ˈleːɡɐ\\"
    },
    {
      "audio": "De-Verleger.ogg",
      "ipa": "fɛɐ̯ˈleːɡɐ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/De-Verleger.ogg/De-Verleger.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Verleger.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Verleger"
}
{
  "categories": [
    "Bonnes entrées",
    "Bonnes entrées en allemand",
    "Déverbaux en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "éditrice",
      "word": "Verlegerin"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Déverbal de verlegen (« éditer »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "der Verleger",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verleger",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Verleger",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Verleger",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Verlegers",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Verleger",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Verleger",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Verlegern",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "Verlegerin",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "Person"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "Großverleger"
    },
    {
      "word": "Kunstverleger"
    },
    {
      "word": "Musikverleger"
    },
    {
      "word": "Selbstverleger"
    },
    {
      "word": "Zeitschriftenverleger"
    },
    {
      "word": "Zeitungsverleger"
    },
    {
      "word": "Bierverleger"
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "translation": "maison d’édition",
      "word": "Verlag"
    },
    {
      "sense": "entre autres",
      "translation": "éditer",
      "word": "verlegen"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Viele Autoren haben Probleme, für ihre Werke einen Verleger zu finden.",
          "translation": "Beaucoup d’auteurs ont des problèmes pour trouver un éditeur pour leurs œuvres."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "(Norbert) ist nicht nur mein Verleger, wir sind Freunde. Wenn ich die Muskeln in meinem Gesicht bewegen könnte, würde ich beim Gedanken an Norbert schmunzeln.",
          "translation": "(Norbert) n’est pas seulement mon éditeur, nous sommes amis. Si je parvenais à remuer les muscles de mon visage, j’aurais un sourire en pensant à Norbert."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Sein Beruf hat ihm die Türen zu renommierten, wenn nicht gar mächtigen Verlegern geöffnet, ohne dass seine Manuskripte es deswegen auch über deren Schwelle gebracht hätten.",
          "translation": "Sa profession lui a ouvert la porte d’éditeurs réputés, sinon puissants, sans que ses propres manuscrits d’auteur en franchissent pour autant le seuil."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Éditeur (personne)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\fɛɐ̯ˈleːɡɐ\\"
    },
    {
      "audio": "De-Verleger.ogg",
      "ipa": "fɛɐ̯ˈleːɡɐ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/De-Verleger.ogg/De-Verleger.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Verleger.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "Verleger"
}

Download raw JSONL data for Verleger meaning in All languages combined (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-05 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (f889f65 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.