See Trick on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Enkeltrick" }, { "word": "Filmtrick" }, { "word": "Gesetzestrick" }, { "word": "Hackentrick" }, { "word": "Kartentrick" }, { "word": "Neffentrick" }, { "word": "Steuertrick" }, { "word": "Trickaufnahme" }, { "word": "Trickbetrug" }, { "word": "Trickbetrüger" }, { "word": "Trickbetrügerin" }, { "word": "Trickdieb" }, { "word": "Trickdiebstahl" }, { "word": "Trickfigur" }, { "word": "Trickfilm" }, { "word": "Trickkiste" }, { "word": "trickreich" }, { "word": "tricksen" }, { "word": "Trickserie" }, { "word": "Trickski" }, { "word": "Trickskilaufen" }, { "word": "Trickspielzug" }, { "word": "Zaubertrick" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) De l’anglais trick (« truc, astuce »)." ], "forms": [ { "form": "der Trick", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Tricks", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Trick", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Tricks", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Tricks", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Tricks", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Trick", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Tricks", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ben Kendal, « Flirtexperte gibt Tipps: Das sind die Dos und Don’ts beim Küssen », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 6 juillet 2022 https://www.rnd.de/liebe-und-partnerschaft/richtig-kuessen-die-besten-tipps-do-s-und-don-ts-vom-flirtcoach-FIGGLFYSVZDTRK24GEN6JKY7EU.html texte intégral", "text": "Wenn es zum Kuss kommt, spiele auch das Tempo eine wichtige Rolle: „Der Trick ist dabei, den Rhythmus zu variieren. (...)“", "translation": "Quand le baiser arrive, le rythme joue également un rôle important : \"L'astuce est de varier le rythme. (..., dit l'expert)\"" }, { "ref": "Sara Peschke, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral", "text": "Ich weiß, dass man im Internet allerlei Tricks findet, anhand derer man bestimmen kann, ob ein rohes Ei noch gut oder schon faul ist.", "translation": "Je sais que l'on trouve sur Internet toutes sortes d'astuces permettant de déterminer si un œuf cru est encore bon ou déjà pourri." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Nichtsdestotrotz gibt es ein paar Tricks: sich vor dem Besäufnis ein kleines Glas Öl hinunterkippen, um die Röhren zu schmieren (mir erklärte man das Gleiche, meine Mutter hatte es von einem alten sibirischen Priester), und nicht gleichzeitig essen (mir brachte man das Gegenteil bei, ich gebe den Tipp also unter Vorbehalt weiter).", "translation": "Néanmoins, il y a quelques trucs : s’enfiler un petit verre d’huile pour graisser les tuyaux avant une beuverie (on me l’a appris à moi aussi : ma mère le tenait d’un vieux prêtre sibérien) et ne pas manger en même temps (on m’a appris le contraire, je livre donc le conseil avec circonspection)." } ], "glosses": [ "Truc, astuce, stratagème." ], "id": "fr-Trick-de-noun-6uoG1YQ9" }, { "glosses": [ "Un artifice en marge des mœurs, de la droiture et de la légalité." ], "id": "fr-Trick-de-noun--BdcpYQ3" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\tʀɪk\\" }, { "audio": "De-Trick.ogg", "ipa": "tʁɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a2/De-Trick.ogg/De-Trick.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Trick.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Trick" }
{ "categories": [ "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en anglais", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "Enkeltrick" }, { "word": "Filmtrick" }, { "word": "Gesetzestrick" }, { "word": "Hackentrick" }, { "word": "Kartentrick" }, { "word": "Neffentrick" }, { "word": "Steuertrick" }, { "word": "Trickaufnahme" }, { "word": "Trickbetrug" }, { "word": "Trickbetrüger" }, { "word": "Trickbetrügerin" }, { "word": "Trickdieb" }, { "word": "Trickdiebstahl" }, { "word": "Trickfigur" }, { "word": "Trickfilm" }, { "word": "Trickkiste" }, { "word": "trickreich" }, { "word": "tricksen" }, { "word": "Trickserie" }, { "word": "Trickski" }, { "word": "Trickskilaufen" }, { "word": "Trickspielzug" }, { "word": "Zaubertrick" } ], "etymology_texts": [ "(XIXᵉ siècle) De l’anglais trick (« truc, astuce »)." ], "forms": [ { "form": "der Trick", "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Tricks", "tags": [ "plural", "nominative" ] }, { "form": "den Trick", "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "die Tricks", "tags": [ "plural", "accusative" ] }, { "form": "des Tricks", "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Tricks", "tags": [ "plural", "genitive" ] }, { "form": "dem Trick", "tags": [ "singular", "dative" ] }, { "form": "den Tricks", "tags": [ "plural", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Ben Kendal, « Flirtexperte gibt Tipps: Das sind die Dos und Don’ts beim Küssen », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 6 juillet 2022 https://www.rnd.de/liebe-und-partnerschaft/richtig-kuessen-die-besten-tipps-do-s-und-don-ts-vom-flirtcoach-FIGGLFYSVZDTRK24GEN6JKY7EU.html texte intégral", "text": "Wenn es zum Kuss kommt, spiele auch das Tempo eine wichtige Rolle: „Der Trick ist dabei, den Rhythmus zu variieren. (...)“", "translation": "Quand le baiser arrive, le rythme joue également un rôle important : \"L'astuce est de varier le rythme. (..., dit l'expert)\"" }, { "ref": "Sara Peschke, « Was macht man denn damit? », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 15 novembre 2023 https://sz-magazin.sueddeutsche.de/essen-und-trinken/empfehlung-produkte-supermarkt-93303 texte intégral", "text": "Ich weiß, dass man im Internet allerlei Tricks findet, anhand derer man bestimmen kann, ob ein rohes Ei noch gut oder schon faul ist.", "translation": "Je sais que l'on trouve sur Internet toutes sortes d'astuces permettant de déterminer si un œuf cru est encore bon ou déjà pourri." }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Nichtsdestotrotz gibt es ein paar Tricks: sich vor dem Besäufnis ein kleines Glas Öl hinunterkippen, um die Röhren zu schmieren (mir erklärte man das Gleiche, meine Mutter hatte es von einem alten sibirischen Priester), und nicht gleichzeitig essen (mir brachte man das Gegenteil bei, ich gebe den Tipp also unter Vorbehalt weiter).", "translation": "Néanmoins, il y a quelques trucs : s’enfiler un petit verre d’huile pour graisser les tuyaux avant une beuverie (on me l’a appris à moi aussi : ma mère le tenait d’un vieux prêtre sibérien) et ne pas manger en même temps (on m’a appris le contraire, je livre donc le conseil avec circonspection)." } ], "glosses": [ "Truc, astuce, stratagème." ] }, { "glosses": [ "Un artifice en marge des mœurs, de la droiture et de la légalité." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\tʀɪk\\" }, { "audio": "De-Trick.ogg", "ipa": "tʁɪk", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a2/De-Trick.ogg/De-Trick.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Trick.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "Trick" }
Download raw JSONL data for Trick meaning in All languages combined (3.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-12 from the frwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.