See Rio on Wiktionary
{
"anagrams": [
{
"word": "ori"
},
{
"word": "RIO"
},
{
"word": "rio"
},
{
"word": "Roi"
},
{
"word": "roi"
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Noms de famille en français",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Wiktionnaire:Prononciations manquantes en français",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Français",
"orig": "français",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_texts": [
"Ellipse de Rio de Janeiro."
],
"lang": "Français",
"lang_code": "fr",
"pos": "name",
"pos_title": "Nom de famille",
"senses": [
{
"glosses": [
"Nom de famille."
],
"id": "fr-Rio-fr-name-Wdkkzxrr"
}
],
"tags": [
"surename"
],
"word": "Rio"
}
{
"anagrams": [
{
"word": "ori"
},
{
"word": "RIO"
},
{
"word": "rio"
},
{
"word": "Roi"
},
{
"word": "roi"
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Noms propres en français",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Français",
"orig": "français",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"etymology_texts": [
"Ellipse de Rio de Janeiro."
],
"lang": "Français",
"lang_code": "fr",
"pos": "name",
"pos_title": "Nom propre",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Exemples en français",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Termes familiers en français",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
20
]
],
"ref": "Edmonde Charles-Roux, Oublier Palerme, Grasset, 1966",
"text": "– Le Carnaval de Rio, je connais ça, dit-il. J'ai habité là-bas dix ans. C'est une fête de village comparé à la Sainte-Rosalie, une fête de pauvres."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
93,
96
]
],
"ref": "Pina Maria Arnoldi-Coco, « Novela brasileira : le feuilleton à la télévision », dans De l'écrit à l’écran: littératures populaires : mutations génériques, mutations médiatiques, édité par Jacques Migozzi, Presses Universitaires de Limoges, 2000, page 301",
"text": "Car, même si les histoires se déroulent dans le cadre ultra-moderne des grandes villes comme Rio et São Paulo […], invariablement les novelas racontent une histoire connue - celle qui faisait pleurer Margot au XIXᵉ siècle et qui fit pleurer ses petites filles dans la première moitié du XXᵉ."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
188,
191
]
],
"ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 22 mars 2023, page 14",
"text": "20 Minutes a réuni Tony Estanguet et trois postulants : Patrick Larrieu, 64 ans, retraité, Laetitia Deniaux, 21 ans, étudiante en Staps, et Jérémy Whyte, 29 ans, volontaire lors des JO de Rio."
}
],
"glosses": [
"Rio de Janeiro, une ville du Brésil."
],
"id": "fr-Rio-fr-name-HDmkOeJK",
"tags": [
"familiar"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "\\ʁi.jo\\"
}
],
"tags": [
"masculine"
],
"word": "Rio"
}
{
"anagrams": [
{
"word": "rio"
},
{
"word": "roí"
},
{
"word": "rói"
}
],
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Noms propres en portugais",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Portugais",
"orig": "portugais",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"lang": "Portugais",
"lang_code": "pt",
"pos": "name",
"pos_title": "Nom propre",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Exemples en portugais",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Termes familiers en portugais",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
49,
52
],
[
70,
73
]
],
"ref": "Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013",
"text": "Depois – ignora-se por quê – tinham vindo para o Rio, o inacreditável Rio de Janeiro, a tia lhe arranjara emprego, finalmente morrera e ela, agora sozinha, morava numa vaga de quarto compartilhado com mais quatro moças balconistas das Lojas Americanas.",
"translation": "Par la suite – sans raison – elles étaient venues à Rio, la fabuleuse Rio de Janeiro. Sa tante lui avait trouvé une place. Puis elle était morte. Seule dans la vie désormais, elle partageait une chambre avec quatre autres vendeuses des Galeries américaines."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
512,
515
]
],
"ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958",
"text": "Progresso era a palavra que mais se ouvia em Ilhéus e em Itabuna naquele tempo. (...) Os ilheenses repetiam-na a propósito das novas ruas, das praças ajardinadas, dos edifícios no centro comercial e das residências modernas na praia, das oficinas do Diário de Ilhéus, das marinetes saindo pela manhã e a tarde para Itabuna, dos caminhões transportando cacau, dos cabarés iluminados, do novo Cine-Teatro Ilhéus, do campo de futebol, do colégio do dr. Enoch, dos conferencistas esfomeados vindos da Bahia e até do Rio, do Clube Progresso com seus chás-dançantes.",
"translation": "Le mot progrès était celui que l’on entendait le plus souvent à Ilhéus et à Itabuna en ce temps-là. (...) Les gens d’Ilhéus le répétaient à propos des nouvelles rues, des places ornées de jardins, des immeubles du centre commercial et des résidences modernes construites sur la plage, de l’imprimerie du Diário de Ilhéus, des autocars partant matin et soir pour Itabuna, des camions qui transportaient le cacao, des cabarets illuminés, du nouveau cinéma-théâtre d’Ilhéus, du terrain de football, du collège du professeur Enoch, des conférenciers affamés venus de Bahia et même de Rio, du club Progrès avec ses thés dansants."
}
],
"glosses": [
"Rio de Janeiro, une ville du Brésil."
],
"id": "fr-Rio-pt-name-HDmkOeJK",
"tags": [
"familiar"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "\\ʀˈi.u\\"
},
{
"ipa": "\\xˈi.ʊ\\"
}
],
"tags": [
"masculine"
],
"word": "Rio"
}
{
"anagrams": [
{
"word": "ori"
},
{
"word": "RIO"
},
{
"word": "rio"
},
{
"word": "Roi"
},
{
"word": "roi"
}
],
"categories": [
"Noms de famille en français",
"Wiktionnaire:Prononciations manquantes en français",
"français"
],
"etymology_texts": [
"Ellipse de Rio de Janeiro."
],
"lang": "Français",
"lang_code": "fr",
"pos": "name",
"pos_title": "Nom de famille",
"senses": [
{
"glosses": [
"Nom de famille."
]
}
],
"tags": [
"surename"
],
"word": "Rio"
}
{
"anagrams": [
{
"word": "ori"
},
{
"word": "RIO"
},
{
"word": "rio"
},
{
"word": "Roi"
},
{
"word": "roi"
}
],
"categories": [
"Noms propres en français",
"français"
],
"etymology_texts": [
"Ellipse de Rio de Janeiro."
],
"lang": "Français",
"lang_code": "fr",
"pos": "name",
"pos_title": "Nom propre",
"senses": [
{
"categories": [
"Exemples en français",
"Termes familiers en français"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
17,
20
]
],
"ref": "Edmonde Charles-Roux, Oublier Palerme, Grasset, 1966",
"text": "– Le Carnaval de Rio, je connais ça, dit-il. J'ai habité là-bas dix ans. C'est une fête de village comparé à la Sainte-Rosalie, une fête de pauvres."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
93,
96
]
],
"ref": "Pina Maria Arnoldi-Coco, « Novela brasileira : le feuilleton à la télévision », dans De l'écrit à l’écran: littératures populaires : mutations génériques, mutations médiatiques, édité par Jacques Migozzi, Presses Universitaires de Limoges, 2000, page 301",
"text": "Car, même si les histoires se déroulent dans le cadre ultra-moderne des grandes villes comme Rio et São Paulo […], invariablement les novelas racontent une histoire connue - celle qui faisait pleurer Margot au XIXᵉ siècle et qui fit pleurer ses petites filles dans la première moitié du XXᵉ."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
188,
191
]
],
"ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 22 mars 2023, page 14",
"text": "20 Minutes a réuni Tony Estanguet et trois postulants : Patrick Larrieu, 64 ans, retraité, Laetitia Deniaux, 21 ans, étudiante en Staps, et Jérémy Whyte, 29 ans, volontaire lors des JO de Rio."
}
],
"glosses": [
"Rio de Janeiro, une ville du Brésil."
],
"tags": [
"familiar"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "\\ʁi.jo\\"
}
],
"tags": [
"masculine"
],
"word": "Rio"
}
{
"anagrams": [
{
"word": "rio"
},
{
"word": "roí"
},
{
"word": "rói"
}
],
"categories": [
"Noms propres en portugais",
"portugais"
],
"lang": "Portugais",
"lang_code": "pt",
"pos": "name",
"pos_title": "Nom propre",
"senses": [
{
"categories": [
"Exemples en portugais",
"Termes familiers en portugais"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
49,
52
],
[
70,
73
]
],
"ref": "Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013",
"text": "Depois – ignora-se por quê – tinham vindo para o Rio, o inacreditável Rio de Janeiro, a tia lhe arranjara emprego, finalmente morrera e ela, agora sozinha, morava numa vaga de quarto compartilhado com mais quatro moças balconistas das Lojas Americanas.",
"translation": "Par la suite – sans raison – elles étaient venues à Rio, la fabuleuse Rio de Janeiro. Sa tante lui avait trouvé une place. Puis elle était morte. Seule dans la vie désormais, elle partageait une chambre avec quatre autres vendeuses des Galeries américaines."
},
{
"bold_text_offsets": [
[
512,
515
]
],
"ref": "Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958",
"text": "Progresso era a palavra que mais se ouvia em Ilhéus e em Itabuna naquele tempo. (...) Os ilheenses repetiam-na a propósito das novas ruas, das praças ajardinadas, dos edifícios no centro comercial e das residências modernas na praia, das oficinas do Diário de Ilhéus, das marinetes saindo pela manhã e a tarde para Itabuna, dos caminhões transportando cacau, dos cabarés iluminados, do novo Cine-Teatro Ilhéus, do campo de futebol, do colégio do dr. Enoch, dos conferencistas esfomeados vindos da Bahia e até do Rio, do Clube Progresso com seus chás-dançantes.",
"translation": "Le mot progrès était celui que l’on entendait le plus souvent à Ilhéus et à Itabuna en ce temps-là. (...) Les gens d’Ilhéus le répétaient à propos des nouvelles rues, des places ornées de jardins, des immeubles du centre commercial et des résidences modernes construites sur la plage, de l’imprimerie du Diário de Ilhéus, des autocars partant matin et soir pour Itabuna, des camions qui transportaient le cacao, des cabarets illuminés, du nouveau cinéma-théâtre d’Ilhéus, du terrain de football, du collège du professeur Enoch, des conférenciers affamés venus de Bahia et même de Rio, du club Progrès avec ses thés dansants."
}
],
"glosses": [
"Rio de Janeiro, une ville du Brésil."
],
"tags": [
"familiar"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "\\ʀˈi.u\\"
},
{
"ipa": "\\xˈi.ʊ\\"
}
],
"tags": [
"masculine"
],
"word": "Rio"
}
Download raw JSONL data for Rio meaning in All languages combined (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-22 from the frwiktionary dump dated 2025-12-20 using wiktextract (6fdc867 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.