"Gedicht" meaning in All languages combined

See Gedicht on Wiktionary

Noun [Allemand]

IPA: \ɡə'dɪçt\, ɡəˈdɪçt, ɡəˈdɪçt Audio: De-at-Gedicht.ogg , De-Gedicht.ogg Forms: das Gedicht [singular, nominative], die Gedichte [plural, nominative], das Gedicht [singular, accusative], die Gedichte [plural, accusative], des Gedichtes [singular, genitive], der Gedichte [plural, genitive], dem Gedicht [singular, dative], den Gedichten [plural, dative]
  1. Poème.
    Sense id: fr-Gedicht-de-noun-Au75YwTz Categories (other): Exemples en allemand, Lexique en allemand de la poésie Topics: poetry
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Lemmes en allemand, Noms communs en allemand, Allemand Derived forms: Dinggedicht, ein Gedicht sein, Frühlingsgedicht, Gänsegedicht, Gedichtanthologien, Gedichtband, Gedichtinterpretation, Gedichtmaß, Gedichtsammlung, Gedichttypus, Gedichtzyklus, Gelegenheitsgedicht, Lautgedicht, Liebesgedicht, Spottgedicht, Weihnachtsgedicht

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Dinggedicht"
    },
    {
      "word": "ein Gedicht sein"
    },
    {
      "word": "Frühlingsgedicht"
    },
    {
      "word": "Gänsegedicht"
    },
    {
      "word": "Gedichtanthologien"
    },
    {
      "word": "Gedichtband"
    },
    {
      "word": "Gedichtinterpretation"
    },
    {
      "word": "Gedichtmaß"
    },
    {
      "word": "Gedichtsammlung"
    },
    {
      "word": "Gedichttypus"
    },
    {
      "word": "Gedichtzyklus"
    },
    {
      "word": "Gelegenheitsgedicht"
    },
    {
      "word": "Lautgedicht"
    },
    {
      "word": "Liebesgedicht"
    },
    {
      "word": "Spottgedicht"
    },
    {
      "word": "Weihnachtsgedicht"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen haut-allemand getiht, du verbe tihten provenant du vieux haut-allemand tikton venant du latin dictare (« dire, dicter »)"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "das Gedicht",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedichte",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "das Gedicht",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedichte",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Gedichtes",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Gedichte",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Gedicht",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Gedichten",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en allemand de la poésie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Manche Menschen finden Trost in Gedichten.",
          "translation": "Certaines personnes trouvent du réconfort dans les poèmes."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Die gefrorene Erde, die durch die anhaltende Kälte abstrakte Landschaft voller Weite und Weiß, die raue Freundschaft der Dorfbewohner: Diese Erfahrungen inspirieren ihn zu Gedichten, die, nachdem sie über viele Umwege Leningrad erreichen, zu Kultobjekten für mehr oder weniger alle Dissidentenkreise der Sowjetunion werden.",
          "translation": "Terre glacée, paysage abstrait à force de froid, d’espace et de blancheur, rugueuse amitié des villageois : l’expérience lui inspire des poèmes qui, parvenant à Leningrad par des chemins détournés, deviennent des objets de culte pour tous les cercles plus ou moins dissidents de l’Union."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poème."
      ],
      "id": "fr-Gedicht-de-noun-Au75YwTz",
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡə'dɪçt\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-Gedicht.ogg",
      "ipa": "ɡəˈdɪçt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/De-at-Gedicht.ogg/De-at-Gedicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gedicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-Gedicht.ogg",
      "ipa": "ɡəˈdɪçt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/De-Gedicht.ogg/De-Gedicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gedicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "word": "Gedicht"
}
{
  "categories": [
    "Lemmes en allemand",
    "Noms communs en allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "Dinggedicht"
    },
    {
      "word": "ein Gedicht sein"
    },
    {
      "word": "Frühlingsgedicht"
    },
    {
      "word": "Gänsegedicht"
    },
    {
      "word": "Gedichtanthologien"
    },
    {
      "word": "Gedichtband"
    },
    {
      "word": "Gedichtinterpretation"
    },
    {
      "word": "Gedichtmaß"
    },
    {
      "word": "Gedichtsammlung"
    },
    {
      "word": "Gedichttypus"
    },
    {
      "word": "Gedichtzyklus"
    },
    {
      "word": "Gelegenheitsgedicht"
    },
    {
      "word": "Lautgedicht"
    },
    {
      "word": "Liebesgedicht"
    },
    {
      "word": "Spottgedicht"
    },
    {
      "word": "Weihnachtsgedicht"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen haut-allemand getiht, du verbe tihten provenant du vieux haut-allemand tikton venant du latin dictare (« dire, dicter »)"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "das Gedicht",
      "tags": [
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedichte",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "das Gedicht",
      "tags": [
        "singular",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "die Gedichte",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative"
      ]
    },
    {
      "form": "des Gedichtes",
      "tags": [
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "der Gedichte",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "dem Gedicht",
      "tags": [
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "den Gedichten",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand",
        "Lexique en allemand de la poésie"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Manche Menschen finden Trost in Gedichten.",
          "translation": "Certaines personnes trouvent du réconfort dans les poèmes."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012",
          "text": "Die gefrorene Erde, die durch die anhaltende Kälte abstrakte Landschaft voller Weite und Weiß, die raue Freundschaft der Dorfbewohner: Diese Erfahrungen inspirieren ihn zu Gedichten, die, nachdem sie über viele Umwege Leningrad erreichen, zu Kultobjekten für mehr oder weniger alle Dissidentenkreise der Sowjetunion werden.",
          "translation": "Terre glacée, paysage abstrait à force de froid, d’espace et de blancheur, rugueuse amitié des villageois : l’expérience lui inspire des poèmes qui, parvenant à Leningrad par des chemins détournés, deviennent des objets de culte pour tous les cercles plus ou moins dissidents de l’Union."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poème."
      ],
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡə'dɪçt\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-Gedicht.ogg",
      "ipa": "ɡəˈdɪçt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/De-at-Gedicht.ogg/De-at-Gedicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-Gedicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-Gedicht.ogg",
      "ipa": "ɡəˈdɪçt",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c2/De-Gedicht.ogg/De-Gedicht.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Gedicht.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "neuter"
  ],
  "word": "Gedicht"
}

Download raw JSONL data for Gedicht meaning in All languages combined (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.