"馬死落地行" meaning in All languages combined

See 馬死落地行 on Wiktionary

Phrase [Cantonais]

  1. Que quelqu’un(e) ait perdu son avantage mais ne puisse pas / ne veuille pas abandonner.
    Sense id: fr-馬死落地行-yue-phrase-qq-FvPbV
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 馬死落地行 meaning in All languages combined (1.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 地 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 死 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 落 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 行 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 馬 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cantonais",
      "orig": "cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 馬 (« cheval »), 死 (« mourir »), 落 (« descendre »), 地 (« terre ») et 行 (« marcher »), littéralement « Quand le cheval est mort, il faut descendre à terre et marcher »."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/ma˩˧ sei˩˥ lɔk̚˨ tei˨ haŋ˩/"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "投資方捲款潛逃,啲工人又未出糧,個包工頭唯有馬死落地行,用自己啲錢出糧畀啲工人。",
          "translation": "L‘investisseur s’est enfui, mais les manœuvres n’ont pas reçu leurs salaires. Donc, le sous-traitant doit s’accrocher par payer les salaires avec son propre argent."
        },
        {
          "text": "各位,啲設備大塞車重未來到。我等一於馬死落地行,用手挖都要挖澌啲生還者出來!",
          "translation": "Mes camarades, la machinerie lourde est coincée dans un embouteillage. C’est le temps que nous nous accrochons et que nous arrachons tous les survivants avec nos mains !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que quelqu’un(e) ait perdu son avantage mais ne puisse pas / ne veuille pas abandonner."
      ],
      "id": "fr-馬死落地行-yue-phrase-qq-FvPbV"
    }
  ],
  "word": "馬死落地行"
}
{
  "categories": [
    "Caractère 地 en cantonais",
    "Caractère 死 en cantonais",
    "Caractère 落 en cantonais",
    "Caractère 行 en cantonais",
    "Caractère 馬 en cantonais",
    "Compositions en cantonais",
    "Locutions-phrases en cantonais",
    "cantonais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 馬 (« cheval »), 死 (« mourir »), 落 (« descendre »), 地 (« terre ») et 行 (« marcher »), littéralement « Quand le cheval est mort, il faut descendre à terre et marcher »."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/ma˩˧ sei˩˥ lɔk̚˨ tei˨ haŋ˩/"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "投資方捲款潛逃,啲工人又未出糧,個包工頭唯有馬死落地行,用自己啲錢出糧畀啲工人。",
          "translation": "L‘investisseur s’est enfui, mais les manœuvres n’ont pas reçu leurs salaires. Donc, le sous-traitant doit s’accrocher par payer les salaires avec son propre argent."
        },
        {
          "text": "各位,啲設備大塞車重未來到。我等一於馬死落地行,用手挖都要挖澌啲生還者出來!",
          "translation": "Mes camarades, la machinerie lourde est coincée dans un embouteillage. C’est le temps que nous nous accrochons et que nous arrachons tous les survivants avec nos mains !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Que quelqu’un(e) ait perdu son avantage mais ne puisse pas / ne veuille pas abandonner."
      ]
    }
  ],
  "word": "馬死落地行"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-08 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.