"橋上倒涼茶——何苦" meaning in All languages combined

See 橋上倒涼茶——何苦 on Wiktionary

Phrase [Cantonais]

  1. À quoi bon? À quoi cela sert-il?
    Sense id: fr-橋上倒涼茶——何苦-yue-phrase-mCnnkZXL
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 橋上倒涼茶——何苦 meaning in All languages combined (1.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 上 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 何 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 倒 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 橋 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 涼 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 苦 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Caractère 茶 en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cantonais",
      "orig": "cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 橋 (« pont »), 上 (« sur »), 倒 (« verser »), 涼茶 (« thé médicinal chinois ») et 何苦 (« à quoi bon »). En général, un pont traverse un fleuve ou une rivière. Quand quelqu’un(e) verse du thé médicinal sur un pont, l’eau du fleuve sous le pont devient amère. Dans cette locution-phrase, « 何苦 » (« à quoi bon ») est l’homophone de « 河苦 » (« le fleuve (est) amer »)."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/kʰiu˩ sœŋ˨ tou˩˥ lœŋ˩ t͡sʰa˩ hɔ˩ fu˩˥/"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "你明知道無論你點樣追Noëlle都唔會鍾意你,但係你又係都唔肯放手。恁又橋上倒涼茶——何苦呢?",
          "translation": "Tu sais bien que Noëlle ne va pas t’aimer, quoique tu fasses. Mais tu refuses toujours de la lâcher. À quoi bon?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "À quoi bon? À quoi cela sert-il?"
      ],
      "id": "fr-橋上倒涼茶——何苦-yue-phrase-mCnnkZXL"
    }
  ],
  "word": "橋上倒涼茶——何苦"
}
{
  "categories": [
    "Caractère 上 en cantonais",
    "Caractère 何 en cantonais",
    "Caractère 倒 en cantonais",
    "Caractère 橋 en cantonais",
    "Caractère 涼 en cantonais",
    "Caractère 苦 en cantonais",
    "Caractère 茶 en cantonais",
    "Compositions en cantonais",
    "Locutions-phrases en cantonais",
    "cantonais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 橋 (« pont »), 上 (« sur »), 倒 (« verser »), 涼茶 (« thé médicinal chinois ») et 何苦 (« à quoi bon »). En général, un pont traverse un fleuve ou une rivière. Quand quelqu’un(e) verse du thé médicinal sur un pont, l’eau du fleuve sous le pont devient amère. Dans cette locution-phrase, « 何苦 » (« à quoi bon ») est l’homophone de « 河苦 » (« le fleuve (est) amer »)."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/kʰiu˩ sœŋ˨ tou˩˥ lœŋ˩ t͡sʰa˩ hɔ˩ fu˩˥/"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "你明知道無論你點樣追Noëlle都唔會鍾意你,但係你又係都唔肯放手。恁又橋上倒涼茶——何苦呢?",
          "translation": "Tu sais bien que Noëlle ne va pas t’aimer, quoique tu fasses. Mais tu refuses toujours de la lâcher. À quoi bon?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "À quoi bon? À quoi cela sert-il?"
      ]
    }
  ],
  "word": "橋上倒涼茶——何苦"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-08 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.