"塞翁失馬,焉知非福" meaning in All languages combined

See 塞翁失馬,焉知非福 on Wiktionary

Proverb [Cantonais]

IPA: \t͡sʰɔy˧ joŋ˥ sɐt̚˥ ma˩˧ jin˥ t͡si˥ fei˥ fok̚˥\, coi3 jung1 sat1 maa5, jin1 zi1 fei1 fuk1 [Jyutping]
  1. Bienfait déguisé.
    Sense id: fr-塞翁失馬,焉知非福-zh-yue-proverb-CF2QrDoc
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Proverbes en cantonais, Cantonais

Proverb [Chinois]

IPA: \saɪ̯˥˩ u̯əŋ˥ ʂʐ̩˥ ma̠˨˩ i̯ɛn˥ ʈ͡ʂʐ̩˥ feɪ̯˥ fu˧˥\, \saɪ̯˥˩ u̯əŋ˥ ʂʐ̩˥ ma̠˨˩ i̯ɛn˥ ʈ͡ʂʐ̩˥ feɪ̯˥ fu˧˥\ [Mandarin] Forms: 塞翁失马,焉知非福
  1. Bienfait déguisé. Littéralement « (Quand) un vieil homme, qui habite près de la frontière, perd son cheval, comment sait-on qu’il n’a pas eu de la chance ? ».
    Sense id: fr-塞翁失馬,焉知非福-zh-proverb-WIeL3xdh
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Proverbes en chinois, Chinois

Download JSONL data for 塞翁失馬,焉知非福 meaning in All languages combined (3.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Proverbes en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cantonais",
      "orig": "cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "zh-yue",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "Proverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Bienfait déguisé."
      ],
      "id": "fr-塞翁失馬,焉知非福-zh-yue-proverb-CF2QrDoc"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\t͡sʰɔy˧ joŋ˥ sɐt̚˥ ma˩˧ jin˥ t͡si˥ fei˥ fok̚˥\\"
    },
    {
      "ipa": "coi3 jung1 sat1 maa5, jin1 zi1 fei1 fuk1",
      "tags": [
        "Jyutping"
      ]
    }
  ],
  "word": "塞翁失馬,焉知非福"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Proverbes en chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Chinois",
      "orig": "chinois",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 塞 (sài, « frontière »), 翁 (« vieil homme ») 失 (« perdre ») 馬 (« cheval »), 焉 (« comment ») 知 (« savoir ») 非 (« ne pas être ») et 福 (« avoir de la chance »).",
    "Vient de Huainan Zi : Il y avait un vieux homme qui était habile à l’équitation et qui habitait (avec son fils) près de la frontière. Un jour, son cheval était parti pour le territoire étranger sans raison particulière. Le monde s’en lamenta, mais le vieux homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas un bienfait ? » Après quelques jours, le cheval du vieil homme revint avec un cheval étranger en pleine forme physique. Le monde félicita le vieux homme, mais le vieux homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas une tragédie ? » Après quelques jours, le fils du vieil homme tomba du cheval étranger. Il se fractura la jambe et devint handicapé. Le monde s’en lamenta, mais le vieil homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas un bienfait ? » Après une année, les armées étrangères envahirent le Chine. Tous les jeunes hommes valides étaient donc enrôlés pour la guerre et la majorité de ces hommes fut tuée. Cependant, le vieil homme et son fils évitèrent la conscription et la guerre parce qu’ils n’étaient pas valides."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "塞翁失马,焉知非福",
      "raw_tags": [
        "Simplifié"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Chinois",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "Proverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Bienfait déguisé. Littéralement « (Quand) un vieil homme, qui habite près de la frontière, perd son cheval, comment sait-on qu’il n’a pas eu de la chance ? »."
      ],
      "id": "fr-塞翁失馬,焉知非福-zh-proverb-WIeL3xdh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàiwēng shī mǎ, yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "ipa": "\\saɪ̯˥˩ u̯əŋ˥ ʂʐ̩˥ ma̠˨˩ i̯ɛn˥ ʈ͡ʂʐ̩˥ feɪ̯˥ fu˧˥\\"
    },
    {
      "ipa": "\\saɪ̯˥˩ u̯əŋ˥ ʂʐ̩˥ ma̠˨˩ i̯ɛn˥ ʈ͡ʂʐ̩˥ feɪ̯˥ fu˧˥\\",
      "tags": [
        "Mandarin"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàiwēng shī mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "EFEO"
      ],
      "zh_pron": "sai-wong-che-ma-yen-tche-fei-fou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sai⁴ wêng¹ shih¹ ma³ yen¹ chih¹ fei¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sàiwēngshr̄mǎyānjr̄fēifú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄞˋ ㄨㄥ ㄕ ㄇㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄢ ㄓ ㄈㄟ ㄈㄨˊ"
    }
  ],
  "word": "塞翁失馬,焉知非福"
}
{
  "categories": [
    "Proverbes en cantonais",
    "cantonais"
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "zh-yue",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "Proverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Bienfait déguisé."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\t͡sʰɔy˧ joŋ˥ sɐt̚˥ ma˩˧ jin˥ t͡si˥ fei˥ fok̚˥\\"
    },
    {
      "ipa": "coi3 jung1 sat1 maa5, jin1 zi1 fei1 fuk1",
      "tags": [
        "Jyutping"
      ]
    }
  ],
  "word": "塞翁失馬,焉知非福"
}

{
  "categories": [
    "Proverbes en chinois",
    "chinois"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 塞 (sài, « frontière »), 翁 (« vieil homme ») 失 (« perdre ») 馬 (« cheval »), 焉 (« comment ») 知 (« savoir ») 非 (« ne pas être ») et 福 (« avoir de la chance »).",
    "Vient de Huainan Zi : Il y avait un vieux homme qui était habile à l’équitation et qui habitait (avec son fils) près de la frontière. Un jour, son cheval était parti pour le territoire étranger sans raison particulière. Le monde s’en lamenta, mais le vieux homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas un bienfait ? » Après quelques jours, le cheval du vieil homme revint avec un cheval étranger en pleine forme physique. Le monde félicita le vieux homme, mais le vieux homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas une tragédie ? » Après quelques jours, le fils du vieil homme tomba du cheval étranger. Il se fractura la jambe et devint handicapé. Le monde s’en lamenta, mais le vieil homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas un bienfait ? » Après une année, les armées étrangères envahirent le Chine. Tous les jeunes hommes valides étaient donc enrôlés pour la guerre et la majorité de ces hommes fut tuée. Cependant, le vieil homme et son fils évitèrent la conscription et la guerre parce qu’ils n’étaient pas valides."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "塞翁失马,焉知非福",
      "raw_tags": [
        "Simplifié"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Chinois",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "Proverbe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Bienfait déguisé. Littéralement « (Quand) un vieil homme, qui habite près de la frontière, perd son cheval, comment sait-on qu’il n’a pas eu de la chance ? »."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàiwēng shī mǎ, yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "ipa": "\\saɪ̯˥˩ u̯əŋ˥ ʂʐ̩˥ ma̠˨˩ i̯ɛn˥ ʈ͡ʂʐ̩˥ feɪ̯˥ fu˧˥\\"
    },
    {
      "ipa": "\\saɪ̯˥˩ u̯əŋ˥ ʂʐ̩˥ ma̠˨˩ i̯ɛn˥ ʈ͡ʂʐ̩˥ feɪ̯˥ fu˧˥\\",
      "tags": [
        "Mandarin"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "sàiwēng shī mǎ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "yānzhī fēi fú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "EFEO"
      ],
      "zh_pron": "sai-wong-che-ma-yen-tche-fei-fou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "sai⁴ wêng¹ shih¹ ma³ yen¹ chih¹ fei¹ fu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "sàiwēngshr̄mǎyānjr̄fēifú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄙㄞˋ ㄨㄥ ㄕ ㄇㄚˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄧㄢ ㄓ ㄈㄟ ㄈㄨˊ"
    }
  ],
  "word": "塞翁失馬,焉知非福"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-08 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.