"你阿媽係女人" meaning in All languages combined

See 你阿媽係女人 on Wiktionary

Phrase [Cantonais]

  1. Notoriété publique, quelque chose que tout le monde sait, quelque chose qui est trop évidente. Note d’usage : Cette locution vient du temps quand on ne différenciait pas le sexe biologique et l’identité de genre.
    Sense id: fr-你阿媽係女人-yue-phrase-ggZBQP--
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 係人都知 Related terms: 鬼唔知你阿媽係女人

Download JSONL data for 你阿媽係女人 meaning in All languages combined (1.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions-phrases en cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cantonais",
      "orig": "cantonais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 你 (« tu, ton »), 阿媽 (« maman »), 係 (« être ») et 女人 (« femme »), littéralement « (que) ta maman soit une femme »."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/nei˩˧ a˧ ma˥ hɐi˨ nɵy˩˧ jɐn˩˥/"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "鬼唔知你阿媽係女人"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Maxime:Karen以前出晒名孤寒,但係最近突然變得大手大腳,肯定有輘輷。"
        },
        {
          "text": "Corinne:鬼唔知你阿媽係女人!",
          "translation": "Corinne: Évidemment!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Notoriété publique, quelque chose que tout le monde sait, quelque chose qui est trop évidente. Note d’usage : Cette locution vient du temps quand on ne différenciait pas le sexe biologique et l’identité de genre."
      ],
      "id": "fr-你阿媽係女人-yue-phrase-ggZBQP--"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "係人都知"
    }
  ],
  "word": "你阿媽係女人"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en cantonais",
    "Locutions-phrases en cantonais",
    "cantonais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de 你 (« tu, ton »), 阿媽 (« maman »), 係 (« être ») et 女人 (« femme »), littéralement « (que) ta maman soit une femme »."
  ],
  "lang": "Cantonais",
  "lang_code": "yue",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "Locution-phrase",
  "raw_tags": [
    "/nei˩˧ a˧ ma˥ hɐi˨ nɵy˩˧ jɐn˩˥/"
  ],
  "related": [
    {
      "word": "鬼唔知你阿媽係女人"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Maxime:Karen以前出晒名孤寒,但係最近突然變得大手大腳,肯定有輘輷。"
        },
        {
          "text": "Corinne:鬼唔知你阿媽係女人!",
          "translation": "Corinne: Évidemment!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Notoriété publique, quelque chose que tout le monde sait, quelque chose qui est trop évidente. Note d’usage : Cette locution vient du temps quand on ne différenciait pas le sexe biologique et l’identité de genre."
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "係人都知"
    }
  ],
  "word": "你阿媽係女人"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-08 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.