"ἀπριάτην" meaning in All languages combined

See ἀπριάτην on Wiktionary

Adverb [Grec ancien]

  1. Sans rançon.
    Sense id: fr-ἀπριάτην-grc-adv-d8HSfwEO
  2. Sans compensation, gratuitement.
    Sense id: fr-ἀπριάτην-grc-adv-r-02EP6I
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for ἀπριάτην meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en grec ancien préfixés avec ἀ-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grec ancien",
      "orig": "grec ancien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Mot dérivé de πρίαμαι, príamai (« acheter »), avec le préfixe ἀ-, a- (« in-, non ») ; voir μάτην, mátên (« vainement ») pour la finale."
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "ἀπριάτην, apriátên"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Homère, Iliade",
          "text": "Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·\n« Οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,\nἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,\nοὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα·\nτοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἄλγε᾽ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾽ ἔτι δώσει,\nοὐδ᾽ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει\nπρίν γ᾽ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην\nἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην\nἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν. »",
          "translation": "Et le divinateur irréprochable prit courage et dit :\n― Apollôn ne vous reproche ni vœux ni hécatombes mais il venge son sacrificateur, qu’Agamemnôn a couvert d’opprobre, car il n’a point délivré sa fille, dont il a refusé le prix d’affranchissement. Et c’est pour cela que l’Archer Apollôn vous accable de maux ; et il vous en accablera, et il n’écartera point les lourdes Kères de la contagion, que vous n’ayez rendu à son père bien-aimé la jeune fille aux sourcils arqués, et qu’une hécatombe sacrée n’ait été conduite à Khrysè. Alors nous apaiserons le Dieu. — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans rançon."
      ],
      "id": "fr-ἀπριάτην-grc-adv-d8HSfwEO"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Homère, Odyssée",
          "text": "ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ\nγαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον.\nἔνθα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων\nἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελθὼν\nαἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον,\nχειρὸς ἀναστήσας, ὄφρ' ἵκετο δώματα πατρός·\nἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν.",
          "translation": "Et je fus emporté pendant neuf jours, et, dans la dixième nuit noire, une grande lame me jeta sur la terre des Thesprôtes. Alors le héros Pheidôn, le roi des Thesprôtes, m’accueillit généreusement ; car je rencontrai d’abord son cher fils, et celui-ci me conduisit, accablé de froid et de fatigue, et, me soutenant de la main, m’emmena dans les demeures de son père. Et celui-ci me donna des vêtements, un manteau et une tunique. — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans compensation, gratuitement."
      ],
      "id": "fr-ἀπριάτην-grc-adv-r-02EP6I"
    }
  ],
  "word": "ἀπριάτην"
}
{
  "categories": [
    "Adverbes en grec ancien",
    "Dérivations en grec ancien",
    "Mots en grec ancien préfixés avec ἀ-",
    "grec ancien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Mot dérivé de πρίαμαι, príamai (« acheter »), avec le préfixe ἀ-, a- (« in-, non ») ; voir μάτην, mátên (« vainement ») pour la finale."
  ],
  "lang": "Grec ancien",
  "lang_code": "grc",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "ἀπριάτην, apriátên"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Homère, Iliade",
          "text": "Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·\n« Οὔ τ᾽ ἄρ ὅ γ᾽ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ᾽ ἑκατόμβης,\nἀλλ᾽ ἕνεκ᾽ ἀρητῆρος, ὃν ἠτίμησ᾽ Ἀγαμέμνων,\nοὐδ᾽ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ᾽ ἄποινα·\nτοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἄλγε᾽ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ᾽ ἔτι δώσει,\nοὐδ᾽ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει\nπρίν γ᾽ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην\nἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην\nἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν. »",
          "translation": "Et le divinateur irréprochable prit courage et dit :\n― Apollôn ne vous reproche ni vœux ni hécatombes mais il venge son sacrificateur, qu’Agamemnôn a couvert d’opprobre, car il n’a point délivré sa fille, dont il a refusé le prix d’affranchissement. Et c’est pour cela que l’Archer Apollôn vous accable de maux ; et il vous en accablera, et il n’écartera point les lourdes Kères de la contagion, que vous n’ayez rendu à son père bien-aimé la jeune fille aux sourcils arqués, et qu’une hécatombe sacrée n’ait été conduite à Khrysè. Alors nous apaiserons le Dieu. — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans rançon."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Homère, Odyssée",
          "text": "ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ\nγαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον.\nἔνθα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων\nἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελθὼν\nαἴθρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον,\nχειρὸς ἀναστήσας, ὄφρ' ἵκετο δώματα πατρός·\nἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν.",
          "translation": "Et je fus emporté pendant neuf jours, et, dans la dixième nuit noire, une grande lame me jeta sur la terre des Thesprôtes. Alors le héros Pheidôn, le roi des Thesprôtes, m’accueillit généreusement ; car je rencontrai d’abord son cher fils, et celui-ci me conduisit, accablé de froid et de fatigue, et, me soutenant de la main, m’emmena dans les demeures de son père. Et celui-ci me donna des vêtements, un manteau et une tunique. — (traduction)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sans compensation, gratuitement."
      ]
    }
  ],
  "word": "ἀπριάτην"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-10 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6dfc2a1 and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.