"س ل م" meaning in All languages combined

See س ل م on Wiktionary

Root [Arabe]

  1. س ل م
    Sense id: fr-س_ل_م-ar-root-EbNBQS79
  2. س ل م
    rester intact ; être livré ; morsure de serpent
    Sense id: fr-س_ل_م-ar-root-lriVYSba
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Radicaux en arabe, Arabe

Download JSONL data for س ل م meaning in All languages combined (2.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Radicaux en arabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Arabe",
      "orig": "arabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-sémite šalām, apparenté à שלום, shalom (« paix ») en hébreu.",
    "Vient probablement de l’assyrien salāmu (être en bonne relation avec) ou salīmu (paix, amitié).",
    "De même origine, voir l'assyrien šalāmu (être en bon état). Comparer avec l'hébreu שלום (šalom).",
    "Rester en bon état c'est aussi savoir abandonner à temps, d'où أَسْلَمَ (aslama) prenant le sens de se conserver / abandonner / trahir, et سَلَمٌ (salamũ) se livrer : la paix consiste à se soumettre à la raison du plus fort.",
    "À partir de la sémantique initiale de paix et d'absence de violence, l'idée d'une morsure de serpent (سَلَمَ (salama)) ne paraît pas être primitive, et doit donc être comprise comme un sens dérivé propre au monde arabe. L'image est probablement celle du serpent qui mord sans que l'on puisse y opposer quoi que ce soit : celui qui est piqué par un serpent devient normalement مُسْلِمٌ (muslimũ) = qui se résigne nécessairement à son sort ; peut-être parce que par ailleurs il est abandonné (أَسْلَمَ (aslama)) à son sort, permettant au reste du groupe de rester sain (سَالِمٌ (sâlimũ)).",
    "Il est très rare dans les filiations étymologiques qu'un terme passe d'un sens abstrait à un sens concret : c'est plutôt l'inverse qui est naturel. Le fait que le terme a été utilisé pour décrire les convertis à l'islam traduit une sémantique inverse : l'islam (fondamentalement, une soumission - à la volonté d'Allah) est décrit étymologiquement comme une morsure qui va contraindre les victimes à se résigner.",
    "La résignation initiale comporte également une espérance, celle du paradis, d'où dans le domaine commercial سَلَمٌ (salamũ), l'idée de se résigner à payer d'avance ce qui sera livré plus tard. D'où au sens figuré سُلَّمٌ (sul²amũ) : moyen d'arriver à ses fins, échelle, étrier."
  ],
  "lang": "Arabe",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "pos_title": "Radical",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "س ل م"
      ],
      "id": "fr-س_ل_م-ar-root-EbNBQS79"
    },
    {
      "glosses": [
        "س ل م",
        "rester intact ; être livré ; morsure de serpent"
      ],
      "id": "fr-س_ل_م-ar-root-lriVYSba"
    }
  ],
  "tags": [
    "radical"
  ],
  "word": "س ل م"
}
{
  "categories": [
    "Radicaux en arabe",
    "arabe"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du proto-sémite šalām, apparenté à שלום, shalom (« paix ») en hébreu.",
    "Vient probablement de l’assyrien salāmu (être en bonne relation avec) ou salīmu (paix, amitié).",
    "De même origine, voir l'assyrien šalāmu (être en bon état). Comparer avec l'hébreu שלום (šalom).",
    "Rester en bon état c'est aussi savoir abandonner à temps, d'où أَسْلَمَ (aslama) prenant le sens de se conserver / abandonner / trahir, et سَلَمٌ (salamũ) se livrer : la paix consiste à se soumettre à la raison du plus fort.",
    "À partir de la sémantique initiale de paix et d'absence de violence, l'idée d'une morsure de serpent (سَلَمَ (salama)) ne paraît pas être primitive, et doit donc être comprise comme un sens dérivé propre au monde arabe. L'image est probablement celle du serpent qui mord sans que l'on puisse y opposer quoi que ce soit : celui qui est piqué par un serpent devient normalement مُسْلِمٌ (muslimũ) = qui se résigne nécessairement à son sort ; peut-être parce que par ailleurs il est abandonné (أَسْلَمَ (aslama)) à son sort, permettant au reste du groupe de rester sain (سَالِمٌ (sâlimũ)).",
    "Il est très rare dans les filiations étymologiques qu'un terme passe d'un sens abstrait à un sens concret : c'est plutôt l'inverse qui est naturel. Le fait que le terme a été utilisé pour décrire les convertis à l'islam traduit une sémantique inverse : l'islam (fondamentalement, une soumission - à la volonté d'Allah) est décrit étymologiquement comme une morsure qui va contraindre les victimes à se résigner.",
    "La résignation initiale comporte également une espérance, celle du paradis, d'où dans le domaine commercial سَلَمٌ (salamũ), l'idée de se résigner à payer d'avance ce qui sera livré plus tard. D'où au sens figuré سُلَّمٌ (sul²amũ) : moyen d'arriver à ses fins, échelle, étrier."
  ],
  "lang": "Arabe",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "pos_title": "Radical",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "س ل م"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "س ل م",
        "rester intact ; être livré ; morsure de serpent"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "radical"
  ],
  "word": "س ل م"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.