"س ك ن" meaning in All languages combined

See س ك ن on Wiktionary

Root [Arabe]

  1. س ك ن
    Sense id: fr-س_ك_ن-ar-root-m1JUTYSI
  2. س ك ن
    idée de plantage - repos, misère, couteau,...
    Sense id: fr-س_ك_ن-ar-root-454Tv3FF
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en arabe issus d’un mot en akkadien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en arabe issus d’un mot en urartéen",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Radicaux en arabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Arabe",
      "orig": "arabe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Voir akkadien 𒄑𒆕, sikkatu (« cheville, clou, clapet de broche, coin, soc de charrue »).",
    "La racine sémitique signifie rester ou être maintenu en place, dont découlent directement les dérivés liés à la résidence.",
    "Les dérivés liés à la nourriture viennent de l'idée d'un matefaim, et de là, probablement, l'âne rapide سُكَيْنٌ (sukaynũ) source de revenus à la course.",
    "Les dérivés liés à l'idée de couteau viennent peut-être d'un déverbal du factitif سَكَّنَ (sak²ana), « planter ».",
    "Les dérivés liés à la misère viennent peut-être de l'image d'un mendiant qui n'a pas d'occupation, ou qui « s'écrase ». De l’akkadien 𒈦𒂗𒆕, muškēnu/muškēnum (« celui qui se prosterne, se soumet ») ^([1]), traduit en urartéen par mesken (le soumis).",
    "La racine a donné en français mesquin."
  ],
  "lang": "Arabe",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "pos_title": "Radical",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "س ك ن"
      ],
      "id": "fr-س_ك_ن-ar-root-m1JUTYSI"
    },
    {
      "glosses": [
        "س ك ن",
        "idée de plantage - repos, misère, couteau,..."
      ],
      "id": "fr-س_ك_ن-ar-root-454Tv3FF"
    }
  ],
  "tags": [
    "radical"
  ],
  "word": "س ك ن"
}
{
  "categories": [
    "Mots en arabe issus d’un mot en akkadien",
    "Mots en arabe issus d’un mot en urartéen",
    "Radicaux en arabe",
    "arabe"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Voir akkadien 𒄑𒆕, sikkatu (« cheville, clou, clapet de broche, coin, soc de charrue »).",
    "La racine sémitique signifie rester ou être maintenu en place, dont découlent directement les dérivés liés à la résidence.",
    "Les dérivés liés à la nourriture viennent de l'idée d'un matefaim, et de là, probablement, l'âne rapide سُكَيْنٌ (sukaynũ) source de revenus à la course.",
    "Les dérivés liés à l'idée de couteau viennent peut-être d'un déverbal du factitif سَكَّنَ (sak²ana), « planter ».",
    "Les dérivés liés à la misère viennent peut-être de l'image d'un mendiant qui n'a pas d'occupation, ou qui « s'écrase ». De l’akkadien 𒈦𒂗𒆕, muškēnu/muškēnum (« celui qui se prosterne, se soumet ») ^([1]), traduit en urartéen par mesken (le soumis).",
    "La racine a donné en français mesquin."
  ],
  "lang": "Arabe",
  "lang_code": "ar",
  "pos": "root",
  "pos_title": "Radical",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "س ك ن"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "س ك ن",
        "idée de plantage - repos, misère, couteau,..."
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "radical"
  ],
  "word": "س ك ن"
}

Download raw JSONL data for س ك ن meaning in All languages combined (1.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-29 from the frwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (b78692a and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.