See הצאן on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de noms communs en hébreu ancien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hébreu ancien", "orig": "hébreu ancien", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "צאן", "raw_tags": [ "Mot", "forme absolue" ] }, { "form": "ʦo.n", "raw_tags": [ "Prononciation", "forme absolue" ] }, { "form": "troupeau", "raw_tags": [ "Sens :Modèle:!-", "forme absolue" ] } ], "lang": "Hébreu ancien", "lang_code": "hbo", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "וַיַּצֵּבאַבְרָהָםאֶת־שֶׁבַעכִּבְשֹׂתהַצֹּאןלְבַדְּהֶן׃ (Gn 21, 28)", "translation": "Abraham mit à part sept jeunes brebis. (Trad. Segond)" }, { "text": "לֶךְ־נָאאֶל־הַצֹּאןוְקַח־לִימִשָּׁםשְׁנֵיגְּדָיֵיעִזִּיםטֹבִיםוְאֶעֱשֶׂהאֹתָםמַטְעַמִּיםלְאָבִיךָכַּאֲשֶׁראָהֵב׃ (Gn 27, 9)", "translation": "Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; (Trad. Segond)" }, { "text": "וְנֶאֶסְפוּ־שָׁמָּהכָל־הָעֲדָרִיםוְגָלֲלוּאֶת־הָאֶבֶןמֵעַלפִּיהַבְּאֵרוְהִשְׁקוּאֶת־הַצֹּאןוְהֵשִׁיבוּאֶת־הָאֶבֶןעַל־פִּיהַבְּאֵרלִמְקֹמָהּ׃ (Gn 29, 3)", "translation": "Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמֶרלָהֶםהֲשָׁלוֹםלוֹוַיֹּאמְרוּשָׁלוֹםוְהִנֵּהרָחֵלבִּתּוֹבָּאָהעִם־הַצֹּאן׃ (Gn 29, 6)", "translation": "Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמֶרהֵןעוֹדהַיּוֹםגָּדוֹללֹא־עֵתהֵאָסֵףהַמִּקְנֶההַשְׁקוּהַצֹּאןוּלְכוּרְעוּ׃ (Gn 29, 7)", "translation": "Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמְרוּלֹאנוּכַלעַדאֲשֶׁריֵאָסְפוּכָּל־הָעֲדָרִיםוְגָלֲלוּאֶת־הָאֶבֶןמֵעַלפִּיהַבְּאֵרוְהִשְׁקִינוּהַצֹּאן׃ (Gn 29, 8)", "translation": "Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. (Trad. Segond)" }, { "text": "עוֹדֶנּוּמְדַבֵּרעִמָּםוְרָחֵלבָּאָהעִם־הַצֹּאןאֲשֶׁרלְאָבִיהָכִּירֹעָההִוא׃ (Gn 29, 9)", "translation": "Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיַּצֵּגאֶת־הַמַּקְלוֹתאֲשֶׁרפִּצֵּלבָּרֳהָטִיםבְּשִׁקֲתוֹתהַמָּיִםאֲשֶׁרתָּבֹאןָהַצֹּאןלִשְׁתּוֹתלְנֹכַחהַצֹּאןוַיֵּחַמְנָהבְּבֹאָןלִשְׁתּוֹת׃ (Gn 30, 38)", "translation": "Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֶּחֱמוּהַצֹּאןאֶל־הַמַּקְלוֹתוַתֵּלַדְןָהַצֹּאןעֲקֻדִּיםנְקֻדִּיםוּטְלֻאִים׃ (Gn 30, 39)", "translation": "Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. (Trad. Segond)" }, { "text": "וְהַכְּשָׂבִיםהִפְרִידיַעֲקֹבוַיִּתֵּןפְּנֵיהַצֹּאןאֶל־עָקֹדוְכָל־חוּםבְּצֹאןלָבָןוַיָּשֶׁת־לוֹעֲדָרִיםלְבַדּוֹוְלֹאשָׁתָםעַל־צֹאןלָבָן׃ (Gn 30, 40)", "translation": "Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. (Trad. Segond)" }, { "text": "וְהָיָהבְּכָל־יַחֵםהַצֹּאןהַמְקֻשָּׁרוֹתוְשָׂםיַעֲקֹבאֶת־הַמַּקְלוֹתלְעֵינֵיהַצֹּאןבָּרֳהָטִיםלְיַחְמֵנָּהבַּמַּקְלוֹת׃ (Gn 30, 41)", "translation": "Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. (Trad. Segond)" }, { "text": "וּבְהַעֲטִיףהַצֹּאןלֹאיָשִׂיםוְהָיָההָעֲטֻפִיםלְלָבָןוְהַקְּשֻׁרִיםלְיַעֲקֹב׃ (Gn 30, 42)", "translation": "Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. (Trad. Segond)" }, { "text": "אִם־כֹּהיֹאמַרנְקֻדִּיםיִהְיֶהשְׂכָרֶךָוְיָלְדוּכָל־הַצֹּאןנְקֻדִּיםוְאִם־כֹּהיֹאמַרעֲקֻדִּיםיִהְיֶהשְׂכָרֶךָוְיָלְדוּכָל־הַצֹּאןעֲקֻדִּים׃ (Gn 31, 8)", "translation": "Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיְהִיבְּעֵתיַחֵםהַצֹּאןוָאֶשָּׂאעֵינַיוָאֵרֶאבַּחֲלוֹםוְהִנֵּההָעַתֻּדִיםהָעֹלִיםעַל־הַצֹּאןעֲקֻדִּיםנְקֻדִּיםוּבְרֻדִּים׃ (Gn 31, 10)", "translation": "Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמֶרשָׂא־נָאעֵינֶיךָוּרְאֵהכָּל־הָעַתֻּדִיםהָעֹלִיםעַל־הַצֹּאןעֲקֻדִּיםנְקֻדִּיםוּבְרֻדִּיםכִּירָאִיתִיאֵתכָּל־אֲשֶׁרלָבָןעֹשֶׂהלָּךְ׃ (Gn 31, 12)", "translation": "Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. (Trad. Segond)" } ], "form_of": [ { "word": "צאן" } ], "glosses": [ "Forme agglutinée avec préfixe de צאן à l’état absolu" ], "id": "fr-הצאן-hbo-noun-mWdY6~0g" } ], "sounds": [ { "ipa": "הַצֹּאן" }, { "ipa": "*/haʦ.ʦo.n/" } ], "tags": [ "feminine", "form-of", "masculine" ], "word": "הצאן" }
{ "categories": [ "Formes de noms communs en hébreu ancien", "hébreu ancien" ], "forms": [ { "form": "צאן", "raw_tags": [ "Mot", "forme absolue" ] }, { "form": "ʦo.n", "raw_tags": [ "Prononciation", "forme absolue" ] }, { "form": "troupeau", "raw_tags": [ "Sens :Modèle:!-", "forme absolue" ] } ], "lang": "Hébreu ancien", "lang_code": "hbo", "pos": "noun", "pos_title": "Forme de nom commun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "וַיַּצֵּבאַבְרָהָםאֶת־שֶׁבַעכִּבְשֹׂתהַצֹּאןלְבַדְּהֶן׃ (Gn 21, 28)", "translation": "Abraham mit à part sept jeunes brebis. (Trad. Segond)" }, { "text": "לֶךְ־נָאאֶל־הַצֹּאןוְקַח־לִימִשָּׁםשְׁנֵיגְּדָיֵיעִזִּיםטֹבִיםוְאֶעֱשֶׂהאֹתָםמַטְעַמִּיםלְאָבִיךָכַּאֲשֶׁראָהֵב׃ (Gn 27, 9)", "translation": "Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; (Trad. Segond)" }, { "text": "וְנֶאֶסְפוּ־שָׁמָּהכָל־הָעֲדָרִיםוְגָלֲלוּאֶת־הָאֶבֶןמֵעַלפִּיהַבְּאֵרוְהִשְׁקוּאֶת־הַצֹּאןוְהֵשִׁיבוּאֶת־הָאֶבֶןעַל־פִּיהַבְּאֵרלִמְקֹמָהּ׃ (Gn 29, 3)", "translation": "Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמֶרלָהֶםהֲשָׁלוֹםלוֹוַיֹּאמְרוּשָׁלוֹםוְהִנֵּהרָחֵלבִּתּוֹבָּאָהעִם־הַצֹּאן׃ (Gn 29, 6)", "translation": "Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמֶרהֵןעוֹדהַיּוֹםגָּדוֹללֹא־עֵתהֵאָסֵףהַמִּקְנֶההַשְׁקוּהַצֹּאןוּלְכוּרְעוּ׃ (Gn 29, 7)", "translation": "Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמְרוּלֹאנוּכַלעַדאֲשֶׁריֵאָסְפוּכָּל־הָעֲדָרִיםוְגָלֲלוּאֶת־הָאֶבֶןמֵעַלפִּיהַבְּאֵרוְהִשְׁקִינוּהַצֹּאן׃ (Gn 29, 8)", "translation": "Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis. (Trad. Segond)" }, { "text": "עוֹדֶנּוּמְדַבֵּרעִמָּםוְרָחֵלבָּאָהעִם־הַצֹּאןאֲשֶׁרלְאָבִיהָכִּירֹעָההִוא׃ (Gn 29, 9)", "translation": "Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיַּצֵּגאֶת־הַמַּקְלוֹתאֲשֶׁרפִּצֵּלבָּרֳהָטִיםבְּשִׁקֲתוֹתהַמָּיִםאֲשֶׁרתָּבֹאןָהַצֹּאןלִשְׁתּוֹתלְנֹכַחהַצֹּאןוַיֵּחַמְנָהבְּבֹאָןלִשְׁתּוֹת׃ (Gn 30, 38)", "translation": "Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֶּחֱמוּהַצֹּאןאֶל־הַמַּקְלוֹתוַתֵּלַדְןָהַצֹּאןעֲקֻדִּיםנְקֻדִּיםוּטְלֻאִים׃ (Gn 30, 39)", "translation": "Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés. (Trad. Segond)" }, { "text": "וְהַכְּשָׂבִיםהִפְרִידיַעֲקֹבוַיִּתֵּןפְּנֵיהַצֹּאןאֶל־עָקֹדוְכָל־חוּםבְּצֹאןלָבָןוַיָּשֶׁת־לוֹעֲדָרִיםלְבַדּוֹוְלֹאשָׁתָםעַל־צֹאןלָבָן׃ (Gn 30, 40)", "translation": "Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. (Trad. Segond)" }, { "text": "וְהָיָהבְּכָל־יַחֵםהַצֹּאןהַמְקֻשָּׁרוֹתוְשָׂםיַעֲקֹבאֶת־הַמַּקְלוֹתלְעֵינֵיהַצֹּאןבָּרֳהָטִיםלְיַחְמֵנָּהבַּמַּקְלוֹת׃ (Gn 30, 41)", "translation": "Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches. (Trad. Segond)" }, { "text": "וּבְהַעֲטִיףהַצֹּאןלֹאיָשִׂיםוְהָיָההָעֲטֻפִיםלְלָבָןוְהַקְּשֻׁרִיםלְיַעֲקֹב׃ (Gn 30, 42)", "translation": "Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. (Trad. Segond)" }, { "text": "אִם־כֹּהיֹאמַרנְקֻדִּיםיִהְיֶהשְׂכָרֶךָוְיָלְדוּכָל־הַצֹּאןנְקֻדִּיםוְאִם־כֹּהיֹאמַרעֲקֻדִּיםיִהְיֶהשְׂכָרֶךָוְיָלְדוּכָל־הַצֹּאןעֲקֻדִּים׃ (Gn 31, 8)", "translation": "Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיְהִיבְּעֵתיַחֵםהַצֹּאןוָאֶשָּׂאעֵינַיוָאֵרֶאבַּחֲלוֹםוְהִנֵּההָעַתֻּדִיםהָעֹלִיםעַל־הַצֹּאןעֲקֻדִּיםנְקֻדִּיםוּבְרֻדִּים׃ (Gn 31, 10)", "translation": "Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. (Trad. Segond)" }, { "text": "וַיֹּאמֶרשָׂא־נָאעֵינֶיךָוּרְאֵהכָּל־הָעַתֻּדִיםהָעֹלִיםעַל־הַצֹּאןעֲקֻדִּיםנְקֻדִּיםוּבְרֻדִּיםכִּירָאִיתִיאֵתכָּל־אֲשֶׁרלָבָןעֹשֶׂהלָּךְ׃ (Gn 31, 12)", "translation": "Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban. (Trad. Segond)" } ], "form_of": [ { "word": "צאן" } ], "glosses": [ "Forme agglutinée avec préfixe de צאן à l’état absolu" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "הַצֹּאן" }, { "ipa": "*/haʦ.ʦo.n/" } ], "tags": [ "feminine", "form-of", "masculine" ], "word": "הצאן" }
Download raw JSONL data for הצאן meaning in All languages combined (6.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.