See éd. on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "DE" }, { "word": "de" }, { "word": "dé" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations bibliographiques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Abréviations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en coréen", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en japonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "éds", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "journal 20 Minutes, 10 décembre 2018, page 16", "text": "Après L’Histoire secrète de « Twin Peaks », le scénariste publie Twin Peaks, le Dossier final (éd. Michel Lafon, 20,95 €) sous la forme d’un rapport du FBI corédigé par les agents Albert Rosenfield (Miguel Ferrer) et Tamara Preston (Chrysta Bell) adressé à Gordon Cole (David Lynch)." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 12 octobre 2022, page 6", "text": "« Les bénéfices records, fièrement affichés par les entreprises, ont été vécus comme un véritable provocation », atteste Joël Sohier, maître de conférences à l’université de Reims et auteur de l’ouvrage Le Syndicalisme en France (éd. Vuibert, 2010)." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 16 novembre 2022, page 18", "text": "Pour Quentin Müller, co-auteur de Les Esclaves de l’homme-pétrole (éd. Marchialy), « si les gens veulent le regarder, qu’ils le fassent, mais s’ils peuvent garder à l’esprit au prix de quoi elle s’est faite, ça serait bien »." } ], "glosses": [ "Abréviation précédant le nom d’une maison d’édition." ], "id": "fr-éd.-fr-noun-b4DdsQvR" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e.di.tœʁ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Abréviation de “éditeur”", "word": "ed." }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "pyeon", "sense": "Abréviation de “éditeur”", "traditional_writing": "編", "word": "편" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "hen", "sense": "Abréviation de “éditeur”", "word": "編" } ], "word": "éd." } { "anagrams": [ { "word": "DE" }, { "word": "de" }, { "word": "dé" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations bibliographiques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Abréviations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "éds", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "glosses": [ "Éditrice." ], "id": "fr-éd.-fr-noun-gcpP~NgA" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e.di.tʁis\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "éd." } { "anagrams": [ { "word": "DE" }, { "word": "de" }, { "word": "dé" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Abréviations bibliographiques en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Abréviations en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jean-Pierre Lacroux, Orthotypographie : Orthographe & Typographie françaises, volume I, page 198", "text": "Jean Dumont, Vade-mecum du typographe, 4ᵉ éd., Bruxelles, 1915, p. 164." } ], "glosses": [ "Édition." ], "id": "fr-éd.-fr-noun-yBBFMbxZ" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e.di.sjɔ̃\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "éd." }
{ "anagrams": [ { "word": "DE" }, { "word": "de" }, { "word": "dé" } ], "categories": [ "Abréviations bibliographiques en français", "Abréviations en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "Traductions en coréen", "Traductions en japonais", "français" ], "forms": [ { "form": "éds", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "journal 20 Minutes, 10 décembre 2018, page 16", "text": "Après L’Histoire secrète de « Twin Peaks », le scénariste publie Twin Peaks, le Dossier final (éd. Michel Lafon, 20,95 €) sous la forme d’un rapport du FBI corédigé par les agents Albert Rosenfield (Miguel Ferrer) et Tamara Preston (Chrysta Bell) adressé à Gordon Cole (David Lynch)." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 12 octobre 2022, page 6", "text": "« Les bénéfices records, fièrement affichés par les entreprises, ont été vécus comme un véritable provocation », atteste Joël Sohier, maître de conférences à l’université de Reims et auteur de l’ouvrage Le Syndicalisme en France (éd. Vuibert, 2010)." }, { "ref": "journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 16 novembre 2022, page 18", "text": "Pour Quentin Müller, co-auteur de Les Esclaves de l’homme-pétrole (éd. Marchialy), « si les gens veulent le regarder, qu’ils le fassent, mais s’ils peuvent garder à l’esprit au prix de quoi elle s’est faite, ça serait bien »." } ], "glosses": [ "Abréviation précédant le nom d’une maison d’édition." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e.di.tœʁ\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Abréviation de “éditeur”", "word": "ed." }, { "lang": "Coréen", "lang_code": "ko", "roman": "pyeon", "sense": "Abréviation de “éditeur”", "traditional_writing": "編", "word": "편" }, { "lang": "Japonais", "lang_code": "ja", "roman": "hen", "sense": "Abréviation de “éditeur”", "word": "編" } ], "word": "éd." } { "anagrams": [ { "word": "DE" }, { "word": "de" }, { "word": "dé" } ], "categories": [ "Abréviations bibliographiques en français", "Abréviations en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "éds", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "glosses": [ "Éditrice." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e.di.tʁis\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "éd." } { "anagrams": [ { "word": "DE" }, { "word": "de" }, { "word": "dé" } ], "categories": [ "Abréviations bibliographiques en français", "Abréviations en français", "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 3", "raw_tags": [ "Abréviation" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Jean-Pierre Lacroux, Orthotypographie : Orthographe & Typographie françaises, volume I, page 198", "text": "Jean Dumont, Vade-mecum du typographe, 4ᵉ éd., Bruxelles, 1915, p. 164." } ], "glosses": [ "Édition." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\e.di.sjɔ̃\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "éd." }
Download raw JSONL data for éd. meaning in All languages combined (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-30 from the frwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.