See nár in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ar" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Partículas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Partículas con variante libre", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "particle", "pos_title": "partícula interrogativa", "senses": [ { "glosses": [ "No, acaso no; introduce las oraciones interrogativas negativas directas en pasado.." ], "id": "es-nár-ga-particle-fsKZwMUH", "raw_tags": [ "provoca mutación suave. Requiere de la forma dependiente del verbo." ], "sense_index": "1" } ], "word": "nár" } { "antonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "ar" }, { "sense_index": "3", "word": "gur" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Conjunciones", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "GA:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "conj", "pos_title": "conjunción", "senses": [ { "glosses": [ "Si no, si acaso no; introduce oraciones interrogativas negativas indirectas en pasado.." ], "id": "es-nár-ga-conj-RKtKgGdn", "raw_tags": [ "provoca mutación suave. Requiere de la forma dependiente del verbo." ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Chuartuigh sí, agus tharraing sí amach an chíoch, agus í ag tál bainne, agus thug sí cíoch do'n pháiste nár ól aon chíoch ariamh.", "c": "libro", "editor": "Folklore of Ireland Society", "f": "1932", "t": "Béaloideas", "vol": "3" }, "expansion": ":*Ejemplo: Chuartuigh sí, agus tharraing sí amach an chíoch, agus í ag tál bainne, agus thug sí cíoch do'n pháiste nár ól aon chíoch ariamh.Béaloideas vol. 3. Editado por: Folklore of Ireland Society. 1932.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Béaloideas vol. 3. Editado por: Folklore of Ireland Society. 1932.", "text": "Chuartuigh sí, agus tharraing sí amach an chíoch, agus í ag tál bainne, agus thug sí cíoch do'n pháiste nár ól aon chíoch ariamh." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Nach iontach', adeir sí, 'nár chuala tú go raibh páiste óg - iníon óg - ag duine den chlann iníon tháinig uait?", "a": "Gearóid Ó Crualaoich", "c": "libro", "editorial": "Cork University Press", "f": "2003", "isbn": "9781859183724", "l": "Cork", "t": "The Book of the Cailleach: Stories of the Wise-Woman Healer" }, "expansion": ":*Ejemplo: Nach iontach', adeir sí, 'nár chuala tú go raibh páiste óg - iníon óg - ag duine den chlann iníon tháinig uait?Gearóid Ó Crualaoich. The Book of the Cailleach: Stories of the Wise-Woman Healer. Editorial: Cork University Press. Cork, 2003. ISBN: 9781859183724.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Gearóid Ó Crualaoich. The Book of the Cailleach: Stories of the Wise-Woman Healer. Editorial: Cork University Press. Cork, 2003. ISBN: 9781859183724.", "text": "Nach iontach', adeir sí, 'nár chuala tú go raibh páiste óg - iníon óg - ag duine den chlann iníon tháinig uait?" } ], "glosses": [ "Que no, el cual no." ], "id": "es-nár-ga-conj-AplvivEu", "raw_tags": [ "provoca mutación suave. Con verbos en tiempo pasado, en otro caso se usa nach." ], "sense_index": "3" } ], "synonyms": [ { "note": "Munster", "sense_index": "3", "word": "ná gur" } ], "word": "nár" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Palabras sin transcripción fonética", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Irlandés", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "verb", "pos_title": "forma verbal", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Formas verbales no canónicas", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Forma interrogativa negativa no de presente de la cópula is." ], "id": "es-nár-ga-verb-2YrxOUnO", "raw_tags": [ "ante consonante, en otro caso se usa nárbh. Provoca mutación suave." ], "sense_index": "1" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "GA:Formas verbales no canónicas", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.", "a": "Seamus Deane", "c": "libro", "editor": "Angela Bourke", "editorial": "NYU Press", "f": "2002", "isbn": "9780814799079", "obs": "Irish Women's Writing and Traditions", "t": "The Field Day anthology of Irish writing", "vol": "5" }, "expansion": ":*Ejemplo: Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions", "text": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi." } ], "glosses": [ "Forma relativa negativa no de presente de la cópula is." ], "id": "es-nár-ga-verb-GnjJM5d5", "raw_tags": [ "ante consonante, en otro caso se usa nárbh. Provoca mutación suave." ], "sense_index": "2" } ], "synonyms": [ { "note": "Connemara", "sense_index": "1", "word": "ná mbá" }, { "note": "Connemara", "sense_index": "2", "word": "ná mbá" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "nár" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "ar" } ], "categories": [ "GA:Palabras sin transcripción fonética", "GA:Partículas", "GA:Partículas con variante libre", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "particle", "pos_title": "partícula interrogativa", "senses": [ { "glosses": [ "No, acaso no; introduce las oraciones interrogativas negativas directas en pasado.." ], "raw_tags": [ "provoca mutación suave. Requiere de la forma dependiente del verbo." ], "sense_index": "1" } ], "word": "nár" } { "antonyms": [ { "sense_index": "2", "word": "ar" }, { "sense_index": "3", "word": "gur" } ], "categories": [ "GA:Conjunciones", "GA:Palabras sin transcripción fonética", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "conj", "pos_title": "conjunción", "senses": [ { "glosses": [ "Si no, si acaso no; introduce oraciones interrogativas negativas indirectas en pasado.." ], "raw_tags": [ "provoca mutación suave. Requiere de la forma dependiente del verbo." ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Chuartuigh sí, agus tharraing sí amach an chíoch, agus í ag tál bainne, agus thug sí cíoch do'n pháiste nár ól aon chíoch ariamh.", "c": "libro", "editor": "Folklore of Ireland Society", "f": "1932", "t": "Béaloideas", "vol": "3" }, "expansion": ":*Ejemplo: Chuartuigh sí, agus tharraing sí amach an chíoch, agus í ag tál bainne, agus thug sí cíoch do'n pháiste nár ól aon chíoch ariamh.Béaloideas vol. 3. Editado por: Folklore of Ireland Society. 1932.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Béaloideas vol. 3. Editado por: Folklore of Ireland Society. 1932.", "text": "Chuartuigh sí, agus tharraing sí amach an chíoch, agus í ag tál bainne, agus thug sí cíoch do'n pháiste nár ól aon chíoch ariamh." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Nach iontach', adeir sí, 'nár chuala tú go raibh páiste óg - iníon óg - ag duine den chlann iníon tháinig uait?", "a": "Gearóid Ó Crualaoich", "c": "libro", "editorial": "Cork University Press", "f": "2003", "isbn": "9781859183724", "l": "Cork", "t": "The Book of the Cailleach: Stories of the Wise-Woman Healer" }, "expansion": ":*Ejemplo: Nach iontach', adeir sí, 'nár chuala tú go raibh páiste óg - iníon óg - ag duine den chlann iníon tháinig uait?Gearóid Ó Crualaoich. The Book of the Cailleach: Stories of the Wise-Woman Healer. Editorial: Cork University Press. Cork, 2003. ISBN: 9781859183724.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Gearóid Ó Crualaoich. The Book of the Cailleach: Stories of the Wise-Woman Healer. Editorial: Cork University Press. Cork, 2003. ISBN: 9781859183724.", "text": "Nach iontach', adeir sí, 'nár chuala tú go raibh páiste óg - iníon óg - ag duine den chlann iníon tháinig uait?" } ], "glosses": [ "Que no, el cual no." ], "raw_tags": [ "provoca mutación suave. Con verbos en tiempo pasado, en otro caso se usa nach." ], "sense_index": "3" } ], "synonyms": [ { "note": "Munster", "sense_index": "3", "word": "ná gur" } ], "word": "nár" } { "categories": [ "GA:Palabras sin transcripción fonética", "Irlandés" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "extra_sounds": { "pronunciación": "falta agregar" }, "lang": "Irlandés", "lang_code": "ga", "pos": "verb", "pos_title": "forma verbal", "senses": [ { "categories": [ "GA:Formas verbales no canónicas" ], "glosses": [ "Forma interrogativa negativa no de presente de la cópula is." ], "raw_tags": [ "ante consonante, en otro caso se usa nárbh. Provoca mutación suave." ], "sense_index": "1" }, { "categories": [ "GA:Formas verbales no canónicas" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.", "a": "Seamus Deane", "c": "libro", "editor": "Angela Bourke", "editorial": "NYU Press", "f": "2002", "isbn": "9780814799079", "obs": "Irish Women's Writing and Traditions", "t": "The Field Day anthology of Irish writing", "vol": "5" }, "expansion": ":*Ejemplo: Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi.Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Seamus Deane. The Field Day anthology of Irish writing vol. 5. Editado por: Angela Bourke. Editorial: NYU Press. 2002. ISBN: 9780814799079. OBS.: Irish Women's Writing and Traditions", "text": "Chuimhnigh sí nár mhaith leis ó a chur púdar ar a haghaidh... ach bhí sí an-dílis agus is ar éigin a d'aithin sí an criothán éadóchais a ghabh tríthi." } ], "glosses": [ "Forma relativa negativa no de presente de la cópula is." ], "raw_tags": [ "ante consonante, en otro caso se usa nárbh. Provoca mutación suave." ], "sense_index": "2" } ], "synonyms": [ { "note": "Connemara", "sense_index": "1", "word": "ná mbá" }, { "note": "Connemara", "sense_index": "2", "word": "ná mbá" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "nár" }
Download raw JSONL data for nár meaning in Irlandés (5.4kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "nár" ], "section": "Irlandés", "subsection": "conjunción", "title": "nár", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "nár" ], "section": "Irlandés", "subsection": "conjunción", "title": "nár", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "nár" ], "section": "Irlandés", "subsection": "conjunción", "title": "nár", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "nár" ], "section": "Irlandés", "subsection": "conjunción", "title": "nár", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "nár" ], "section": "Irlandés", "subsection": "forma verbal", "title": "nár", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "nár" ], "section": "Irlandés", "subsection": "forma verbal", "title": "nár", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Irlandés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-02 from the eswiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.