"tamper" meaning in Inglés

See tamper in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈtæm.pə(ɹ)/
Etymology: Del francés medio tremper (mojar, aguar). Etymology templates: {{etimología|frm|tremper|leng=en|sig=no}} Del francés medio tremper
  1. Corrupto, tramposo.
    Sense id: es-tamper-en-noun-4
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): EN:Sustantivos, EN:Verbos, Inglés

Noun

IPA: /ˈtæm.pə(ɹ)/
Etymology: De tamp y el sufijo -er. Etymology templates: {{etimología|sufijo|tamp|er|leng=en}} De tamp y el sufijo -er
  1. Persona o cosa que apisona, aprieta o taca.
    Sense id: es-tamper-en-noun-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): EN:Sustantivos, Inglés

Verb

IPA: /ˈtæm.pə(ɹ)/
Etymology: Del francés medio tremper (mojar, aguar). Etymology templates: {{etimología|frm|tremper|leng=en|sig=no}} Del francés medio tremper
  1. Adulterar, alterar, maltratar, manipular.
    Sense id: es-tamper-en-verb-1
  2. Participar en negocios sucios o actos de corrupción como el soborno o el chantaje.
    Sense id: es-tamper-en-verb-2
  3. Forzar o violentar algo.
    Sense id: es-tamper-en-verb-3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): EN:Verbos, Inglés

Download JSONL data for tamper meaning in Inglés (6.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "tremper",
        "leng": "en",
        "sig": "no"
      },
      "expansion": "Del francés medio tremper",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés medio tremper (mojar, aguar).",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "should be put in some place where there may be no danger of these very valuable and unique articles being injured or tampered with.",
                "a": "Doyle Conan",
                "c": "libro",
                "trad": "deberían colocarse en un lugar donde estos artículos únicos e invaluables no corran riesgo de ser dañados o alterados.",
                "título": "The Striped Chest",
                "u": "http://en.wikisource.org/wiki/The_Striped_Chest"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::should be put in some place where there may be no danger of these very valuable and unique articles being injured or tampered with.Traducción: deberían colocarse en un lugar donde estos artículos únicos e invaluables no corran riesgo de ser dañados o alterados.Doyle Conan. The Striped Chest.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Doyle Conan. The Striped Chest.",
          "text": "should be put in some place where there may be no danger of these very valuable and unique articles being injured or tampered with.",
          "translation": "deberían colocarse en un lugar donde estos artículos únicos e invaluables no corran riesgo de ser dañados o alterados."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adulterar, alterar, maltratar, manipular."
      ],
      "id": "es-tamper-en-verb-1",
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "They specialize in murder and blackmail, to say nothing of smuggling, gun-running and jewel-stealing. Of late they've been tampering with bigger things--governmental secrets.",
                "a": "Robert E. Howard",
                "c": "libro",
                "fecha": "1931",
                "trad": "Ellos se especializan en asesinato y chantaje, por no decir contrabando, tráfico de armas y robo de joyas. Últimamente han estado participando en negocios grandes--secretos de estado.",
                "título": "The Sign of the Snake",
                "u": "http://en.wikisource.org/wiki/The_Sign_of_the_Snake"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::They specialize in murder and blackmail, to say nothing of smuggling, gun-running and jewel-stealing. Of late they've been tampering with bigger things--governmental secrets.Traducción: Ellos se especializan en asesinato y chantaje, por no decir contrabando, tráfico de armas y robo de joyas. Últimamente han estado participando en negocios grandes--secretos de estado.Robert E. Howard. The Sign of the Snake. 1931.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Robert E. Howard. The Sign of the Snake. 1931.",
          "text": "They specialize in murder and blackmail, to say nothing of smuggling, gun-running and jewel-stealing. Of late they've been tampering with bigger things--governmental secrets.",
          "translation": "Ellos se especializan en asesinato y chantaje, por no decir contrabando, tráfico de armas y robo de joyas. Últimamente han estado participando en negocios grandes--secretos de estado."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Participar en negocios sucios o actos de corrupción como el soborno o el chantaje."
      ],
      "id": "es-tamper-en-verb-2",
      "senseid": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Scarcely a week after this incident, another attempt to get at the mummy - this time by tampering with the lock of his case - resulted in a second arrest.",
                "autor": "H. P. Lovecraft and Hazel Heald",
                "c": "libro",
                "fecha": "1933",
                "trad": "Apenas una semana depués de este incidente, un nuevo intento de llegar hasta la momia - esta vez forzando la cerradura de la caja - tuvo como resultado un segundo arresto.",
                "título": "Out of the Aeons",
                "u": "http://en.wikisource.org/wiki/Out_of_the_Aeons"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Scarcely a week after this incident, another attempt to get at the mummy - this time by tampering with the lock of his case - resulted in a second arrest.Traducción: Apenas una semana depués de este incidente, un nuevo intento de llegar hasta la momia - esta vez forzando la cerradura de la caja - tuvo como resultado un segundo arresto.H. P. Lovecraft and Hazel Heald. Out of the Aeons. 1933.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "H. P. Lovecraft and Hazel Heald. Out of the Aeons. 1933.",
          "text": "Scarcely a week after this incident, another attempt to get at the mummy - this time by tampering with the lock of his case - resulted in a second arrest.",
          "translation": "Apenas una semana depués de este incidente, un nuevo intento de llegar hasta la momia - esta vez forzando la cerradura de la caja - tuvo como resultado un segundo arresto."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forzar o violentar algo."
      ],
      "id": "es-tamper-en-verb-3",
      "senseid": "3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtæm.pə(ɹ)/"
    }
  ],
  "word": "tamper"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Verbos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "tremper",
        "leng": "en",
        "sig": "no"
      },
      "expansion": "Del francés medio tremper",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés medio tremper (mojar, aguar).",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Corrupto, tramposo."
      ],
      "id": "es-tamper-en-noun-4",
      "senseid": "4"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtæm.pə(ɹ)/"
    }
  ],
  "word": "tamper"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "EN:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sufijo",
        "2": "tamp",
        "3": "er",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "De tamp y el sufijo -er",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "De tamp y el sufijo -er.",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Persona o cosa que apisona, aprieta o taca."
      ],
      "id": "es-tamper-en-noun-1",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtæm.pə(ɹ)/"
    }
  ],
  "word": "tamper"
}
{
  "categories": [
    "EN:Verbos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "tremper",
        "leng": "en",
        "sig": "no"
      },
      "expansion": "Del francés medio tremper",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés medio tremper (mojar, aguar).",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "verbo",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "should be put in some place where there may be no danger of these very valuable and unique articles being injured or tampered with.",
                "a": "Doyle Conan",
                "c": "libro",
                "trad": "deberían colocarse en un lugar donde estos artículos únicos e invaluables no corran riesgo de ser dañados o alterados.",
                "título": "The Striped Chest",
                "u": "http://en.wikisource.org/wiki/The_Striped_Chest"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::should be put in some place where there may be no danger of these very valuable and unique articles being injured or tampered with.Traducción: deberían colocarse en un lugar donde estos artículos únicos e invaluables no corran riesgo de ser dañados o alterados.Doyle Conan. The Striped Chest.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Doyle Conan. The Striped Chest.",
          "text": "should be put in some place where there may be no danger of these very valuable and unique articles being injured or tampered with.",
          "translation": "deberían colocarse en un lugar donde estos artículos únicos e invaluables no corran riesgo de ser dañados o alterados."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adulterar, alterar, maltratar, manipular."
      ],
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "They specialize in murder and blackmail, to say nothing of smuggling, gun-running and jewel-stealing. Of late they've been tampering with bigger things--governmental secrets.",
                "a": "Robert E. Howard",
                "c": "libro",
                "fecha": "1931",
                "trad": "Ellos se especializan en asesinato y chantaje, por no decir contrabando, tráfico de armas y robo de joyas. Últimamente han estado participando en negocios grandes--secretos de estado.",
                "título": "The Sign of the Snake",
                "u": "http://en.wikisource.org/wiki/The_Sign_of_the_Snake"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::They specialize in murder and blackmail, to say nothing of smuggling, gun-running and jewel-stealing. Of late they've been tampering with bigger things--governmental secrets.Traducción: Ellos se especializan en asesinato y chantaje, por no decir contrabando, tráfico de armas y robo de joyas. Últimamente han estado participando en negocios grandes--secretos de estado.Robert E. Howard. The Sign of the Snake. 1931.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Robert E. Howard. The Sign of the Snake. 1931.",
          "text": "They specialize in murder and blackmail, to say nothing of smuggling, gun-running and jewel-stealing. Of late they've been tampering with bigger things--governmental secrets.",
          "translation": "Ellos se especializan en asesinato y chantaje, por no decir contrabando, tráfico de armas y robo de joyas. Últimamente han estado participando en negocios grandes--secretos de estado."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Participar en negocios sucios o actos de corrupción como el soborno o el chantaje."
      ],
      "senseid": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Scarcely a week after this incident, another attempt to get at the mummy - this time by tampering with the lock of his case - resulted in a second arrest.",
                "autor": "H. P. Lovecraft and Hazel Heald",
                "c": "libro",
                "fecha": "1933",
                "trad": "Apenas una semana depués de este incidente, un nuevo intento de llegar hasta la momia - esta vez forzando la cerradura de la caja - tuvo como resultado un segundo arresto.",
                "título": "Out of the Aeons",
                "u": "http://en.wikisource.org/wiki/Out_of_the_Aeons"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Scarcely a week after this incident, another attempt to get at the mummy - this time by tampering with the lock of his case - resulted in a second arrest.Traducción: Apenas una semana depués de este incidente, un nuevo intento de llegar hasta la momia - esta vez forzando la cerradura de la caja - tuvo como resultado un segundo arresto.H. P. Lovecraft and Hazel Heald. Out of the Aeons. 1933.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "H. P. Lovecraft and Hazel Heald. Out of the Aeons. 1933.",
          "text": "Scarcely a week after this incident, another attempt to get at the mummy - this time by tampering with the lock of his case - resulted in a second arrest.",
          "translation": "Apenas una semana depués de este incidente, un nuevo intento de llegar hasta la momia - esta vez forzando la cerradura de la caja - tuvo como resultado un segundo arresto."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Forzar o violentar algo."
      ],
      "senseid": "3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtæm.pə(ɹ)/"
    }
  ],
  "word": "tamper"
}

{
  "categories": [
    "EN:Sustantivos",
    "EN:Verbos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "frm",
        "2": "tremper",
        "leng": "en",
        "sig": "no"
      },
      "expansion": "Del francés medio tremper",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del francés medio tremper (mojar, aguar).",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Corrupto, tramposo."
      ],
      "senseid": "4"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtæm.pə(ɹ)/"
    }
  ],
  "word": "tamper"
}

{
  "categories": [
    "EN:Sustantivos",
    "Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sufijo",
        "2": "tamp",
        "3": "er",
        "leng": "en"
      },
      "expansion": "De tamp y el sufijo -er",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "De tamp y el sufijo -er.",
  "lang": "Inglés",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Persona o cosa que apisona, aprieta o taca."
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈtæm.pə(ɹ)/"
    }
  ],
  "word": "tamper"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Inglés dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the eswiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.