"trastienda" meaning in Español

See trastienda in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [tɾasˈtjen̪.da] Forms: trastienda [singular], trastiendas [plural]
Rhymes: en.da Etymology: Del prefijo trans- y tienda. Etymology templates: {{etimología|prefijo|trans|tienda}} Del prefijo trans- y tienda
  1. Aposento o habitación que se encuentra en la parte posterior de una tienda.
    Sense id: es-trastienda-es-noun-HszS7V42 Categories (other): ES:Comercio
  2. Cautela sagaz y reflexiva en el modo de proceder o actuar.
    Sense id: es-trastienda-es-noun-9uBgbL-W
  3. Término utilizado para denominar las nalgas. Tags: Cuba, Mexico
    Sense id: es-trastienda-es-noun-zDpxY4ou Categories (other): ES:Cuba, ES:México, ES:Términos eufemísticos
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: recámara, rebotica, astucia, malicia, sagacidad, trasero, pompis Translations: arrière-boutique [feminine] (Francés), backroom (Inglés)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Palabras llanas",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Palabras trisílabas",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Rimas:en.da",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Sustantivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Sustantivos femeninos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Español",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Español-Francés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Español-Inglés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "prefijo",
        "2": "trans",
        "3": "tienda"
      },
      "expansion": "Del prefijo trans- y tienda",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del prefijo trans- y tienda.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "llana",
    "longitud silábica": "trisílaba"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "trastienda",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "trastiendas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "tras-tien-da",
  "idioms": [
    {
      "word": "tener trastienda"
    }
  ],
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:Comercio",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "La Exposición de Calzado Antiguo no era grande, no podía serlo, y sí un poco dispersa y retorcida, por las condiciones del local; era simplemente un reclamo publicitario, una cuestión de prestigio, y abarcaba una parte de la tienda, el recodo del lavabo, una salita, la trastienda y la mitad de un almacén con techo de tragaluces, acomodado de igual modo para la muestra",
                "a1": "Germán Sánchez Espeso",
                "c": "libro",
                "editorial": "Mondadori",
                "f": "1991",
                "l": "Madrid",
                "p": "81",
                "t": "La mujer a la que había que matar"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::La Exposición de Calzado Antiguo no era grande, no podía serlo, y sí un poco dispersa y retorcida, por las condiciones del local; era simplemente un reclamo publicitario, una cuestión de prestigio, y abarcaba una parte de la tienda, el recodo del lavabo, una salita, la trastienda y la mitad de un almacén con techo de tragaluces, acomodado de igual modo para la muestraGermán Sánchez Espeso. La mujer a la que había que matar. Página 81. Editorial: Mondadori. Madrid, 1991.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Germán Sánchez Espeso. La mujer a la que había que matar. Página 81. Editorial: Mondadori. Madrid, 1991.",
          "text": "La Exposición de Calzado Antiguo no era grande, no podía serlo, y sí un poco dispersa y retorcida, por las condiciones del local; era simplemente un reclamo publicitario, una cuestión de prestigio, y abarcaba una parte de la tienda, el recodo del lavabo, una salita, la trastienda y la mitad de un almacén con techo de tragaluces, acomodado de igual modo para la muestra"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Aposento o habitación que se encuentra en la parte posterior de una tienda."
      ],
      "id": "es-trastienda-es-noun-HszS7V42",
      "raw_tags": [
        "Comercio"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "No seáis maliciosos, obrando con trastienda, (como solemos decir) y con segundas intenciones, sino con llaneza, candor, y simplicidad",
                "a1": "Benio Uria",
                "c": "libro",
                "editorial": "Oficina de Blas Román",
                "f": "1785",
                "l": "Madrid",
                "p": "223",
                "t": "Instrucción especulativa y práctica de las obligaciones de los monjes benedictinos"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::No seáis maliciosos, obrando con trastienda, (como solemos decir) y con segundas intenciones, sino con llaneza, candor, y simplicidadBenio Uria. Instrucción especulativa y práctica de las obligaciones de los monjes benedictinos. Página 223. Editorial: Oficina de Blas Román. Madrid, 1785.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Benio Uria. Instrucción especulativa y práctica de las obligaciones de los monjes benedictinos. Página 223. Editorial: Oficina de Blas Román. Madrid, 1785.",
          "text": "No seáis maliciosos, obrando con trastienda, (como solemos decir) y con segundas intenciones, sino con llaneza, candor, y simplicidad"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cautela sagaz y reflexiva en el modo de proceder o actuar."
      ],
      "id": "es-trastienda-es-noun-9uBgbL-W",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:Cuba",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:México",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:Términos eufemísticos",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Término utilizado para denominar las nalgas."
      ],
      "id": "es-trastienda-es-noun-zDpxY4ou",
      "raw_tags": [
        "eufemístico"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "Cuba",
        "Mexico"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tɾasˈtjen̪.da]"
    },
    {
      "rhymes": "en.da"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "recámara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rebotica"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "astucia"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "malicia"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sagacidad"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "trasero"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "pompis"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Francés",
      "lang_code": "fr",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "arrière-boutique"
    },
    {
      "lang": "Inglés",
      "lang_code": "en",
      "word": "backroom"
    }
  ],
  "word": "trastienda"
}
{
  "categories": [
    "ES:Palabras llanas",
    "ES:Palabras trisílabas",
    "ES:Rimas:en.da",
    "ES:Sustantivos",
    "ES:Sustantivos femeninos",
    "Español",
    "Español-Francés",
    "Español-Inglés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "prefijo",
        "2": "trans",
        "3": "tienda"
      },
      "expansion": "Del prefijo trans- y tienda",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "Del prefijo trans- y tienda.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "llana",
    "longitud silábica": "trisílaba"
  },
  "forms": [
    {
      "form": "trastienda",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "trastiendas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "tras-tien-da",
  "idioms": [
    {
      "word": "tener trastienda"
    }
  ],
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "sustantivo femenino",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "ES:Comercio"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "La Exposición de Calzado Antiguo no era grande, no podía serlo, y sí un poco dispersa y retorcida, por las condiciones del local; era simplemente un reclamo publicitario, una cuestión de prestigio, y abarcaba una parte de la tienda, el recodo del lavabo, una salita, la trastienda y la mitad de un almacén con techo de tragaluces, acomodado de igual modo para la muestra",
                "a1": "Germán Sánchez Espeso",
                "c": "libro",
                "editorial": "Mondadori",
                "f": "1991",
                "l": "Madrid",
                "p": "81",
                "t": "La mujer a la que había que matar"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::La Exposición de Calzado Antiguo no era grande, no podía serlo, y sí un poco dispersa y retorcida, por las condiciones del local; era simplemente un reclamo publicitario, una cuestión de prestigio, y abarcaba una parte de la tienda, el recodo del lavabo, una salita, la trastienda y la mitad de un almacén con techo de tragaluces, acomodado de igual modo para la muestraGermán Sánchez Espeso. La mujer a la que había que matar. Página 81. Editorial: Mondadori. Madrid, 1991.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Germán Sánchez Espeso. La mujer a la que había que matar. Página 81. Editorial: Mondadori. Madrid, 1991.",
          "text": "La Exposición de Calzado Antiguo no era grande, no podía serlo, y sí un poco dispersa y retorcida, por las condiciones del local; era simplemente un reclamo publicitario, una cuestión de prestigio, y abarcaba una parte de la tienda, el recodo del lavabo, una salita, la trastienda y la mitad de un almacén con techo de tragaluces, acomodado de igual modo para la muestra"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Aposento o habitación que se encuentra en la parte posterior de una tienda."
      ],
      "raw_tags": [
        "Comercio"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "No seáis maliciosos, obrando con trastienda, (como solemos decir) y con segundas intenciones, sino con llaneza, candor, y simplicidad",
                "a1": "Benio Uria",
                "c": "libro",
                "editorial": "Oficina de Blas Román",
                "f": "1785",
                "l": "Madrid",
                "p": "223",
                "t": "Instrucción especulativa y práctica de las obligaciones de los monjes benedictinos"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::No seáis maliciosos, obrando con trastienda, (como solemos decir) y con segundas intenciones, sino con llaneza, candor, y simplicidadBenio Uria. Instrucción especulativa y práctica de las obligaciones de los monjes benedictinos. Página 223. Editorial: Oficina de Blas Román. Madrid, 1785.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Benio Uria. Instrucción especulativa y práctica de las obligaciones de los monjes benedictinos. Página 223. Editorial: Oficina de Blas Román. Madrid, 1785.",
          "text": "No seáis maliciosos, obrando con trastienda, (como solemos decir) y con segundas intenciones, sino con llaneza, candor, y simplicidad"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cautela sagaz y reflexiva en el modo de proceder o actuar."
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "categories": [
        "ES:Cuba",
        "ES:México",
        "ES:Términos eufemísticos"
      ],
      "glosses": [
        "Término utilizado para denominar las nalgas."
      ],
      "raw_tags": [
        "eufemístico"
      ],
      "sense_index": "3",
      "tags": [
        "Cuba",
        "Mexico"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tɾasˈtjen̪.da]"
    },
    {
      "rhymes": "en.da"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "recámara"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rebotica"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "astucia"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "malicia"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "sagacidad"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "trasero"
    },
    {
      "sense_index": "3",
      "word": "pompis"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Francés",
      "lang_code": "fr",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "arrière-boutique"
    },
    {
      "lang": "Inglés",
      "lang_code": "en",
      "word": "backroom"
    }
  ],
  "word": "trastienda"
}

Download raw JSONL data for trastienda meaning in Español (4.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.