See pitonisa in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Palabras llanas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras tetrasílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:i.sa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Sustantivos femeninos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Asturiano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Catalán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Italiano", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Portugués", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "pythonissa" }, "expansion": "Del latín pythonissa", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "Pytho" }, "expansion": "del latín Pytho", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "Πύθων" }, "expansion": "del griego antiguo Πύθων", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín pythonissa,del latín Pytho, Python, nombre primitivo del Oráculo de Delfos, del griego antiguo Πύθων.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "tetrasílaba" }, "forms": [ { "form": "pitonisa", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "pitonisas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pi-to-ni-sa", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "related": [ { "sense_index": "1", "word": "pitón" }, { "sense_index": "1", "word": "oráculo" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Historia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Mitología", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Padecían peste los atenienses, y habiendo respondido la pitonisa que se lustrase la ciudad, enviaron a Creta con una nave a Nicias, hijo de Nicérato, para que trajese a Epiménides.", "a": "Diógenes Laercio", "c": "libro", "capítulo": "Epiménides", "f": "1792", "traductor": "D. Josef Ortíz y Sanz", "título": "Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I", "u": "https://es.wikisource.org/wiki/Los_diez_libros_de_Di%C3%B3genes_Laercio:_Tomo_I" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Padecían peste los atenienses, y habiendo respondido la pitonisa que se lustrase la ciudad, enviaron a Creta con una nave a Nicias, hijo de Nicérato, para que trajese a Epiménides.Diógenes Laercio. Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I. Capítulo Epiménides. Traducido por: D. Josef Ortíz y Sanz. 1792.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Diógenes Laercio. Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I. Capítulo Epiménides. Traducido por: D. Josef Ortíz y Sanz. 1792.", "text": "Padecían peste los atenienses, y habiendo respondido la pitonisa que se lustrase la ciudad, enviaron a Creta con una nave a Nicias, hijo de Nicérato, para que trajese a Epiménides." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Sucedió así que fue una vez a Delfos y se atrevió a preguntarle al oráculo lo siguiente . Le preguntó, en efecto, si había alguien más sabio que yo. La pitonisa le respondió entonces que nadie era más sabio.", "a": "Platón", "c": "libro", "edición": "9", "editorial": "Universitaria", "fecha": "2015", "fo": "399A", "isbn": "9789561120785", "l": "Chile", "páginas": "45", "traductor": "Alejandro G. Vigo", "título": "Apología de Sócrates" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Sucedió así que fue una vez a Delfos y se atrevió a preguntarle al oráculo lo siguiente . Le preguntó, en efecto, si había alguien más sabio que yo. La pitonisa le respondió entonces que nadie era más sabio.Platón. Apología de Sócrates (399 A.C.). Página 45. Traducido por: Alejandro G. Vigo. Editorial: Universitaria. 9.ª ed, Chile, 2015. ISBN: 9789561120785.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Platón. Apología de Sócrates (399 A.C.). Página 45. Traducido por: Alejandro G. Vigo. Editorial: Universitaria. 9.ª ed, Chile, 2015. ISBN: 9789561120785.", "text": "Sucedió así que fue una vez a Delfos y se atrevió a preguntarle al oráculo lo siguiente . Le preguntó, en efecto, si había alguien más sabio que yo. La pitonisa le respondió entonces que nadie era más sabio." } ], "glosses": [ "Sacerdotisa que mediante el trance, sentada en el trípode, comunicaba los augurios que daba Apolo en el templo de Delfos." ], "id": "es-pitonisa-es-noun-bzpNJwgz", "sense_index": "1", "topics": [ "history", "mythology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Ocultismo", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Por fin, venciendo apreturas y dando tumbos sobre el infame piso de Madrid, llegó Ibero a la calle de Segovia, donde fue su cruel pitonisa la portera del número 3, que le soltó este oráculo triste: «Los señores han ido a la vendimia. No puedo decirle si hoy están en la Villa del Prado o en Méntrida. No se canse en subir, pues no hay nadie en la casa».", "a": "Benito Pérez Galdós", "c": "libro", "capítulo": "Capítulo XXXII", "fecha": "1907", "título": "La de los tristes destinos", "u": "https://es.wikisource.org/wiki/La_de_los_tristes_destinos_:_32" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Por fin, venciendo apreturas y dando tumbos sobre el infame piso de Madrid, llegó Ibero a la calle de Segovia, donde fue su cruel pitonisa la portera del número 3, que le soltó este oráculo triste: «Los señores han ido a la vendimia. No puedo decirle si hoy están en la Villa del Prado o en Méntrida. No se canse en subir, pues no hay nadie en la casa».Benito Pérez Galdós. La de los tristes destinos. Capítulo Capítulo XXXII. 1907.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Benito Pérez Galdós. La de los tristes destinos. Capítulo Capítulo XXXII. 1907.", "text": "Por fin, venciendo apreturas y dando tumbos sobre el infame piso de Madrid, llegó Ibero a la calle de Segovia, donde fue su cruel pitonisa la portera del número 3, que le soltó este oráculo triste: «Los señores han ido a la vendimia. No puedo decirle si hoy están en la Villa del Prado o en Méntrida. No se canse en subir, pues no hay nadie en la casa»." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "-¿Crees tú que Saldaña me vuelva a amar? -preguntó Zoraida, a quien esta parte de la profecía había conmovido y hecho temblar hasta las entrañas. // -¿La hembra del mastín, no se ayunta con el lobo? -respondió la pitonisa-. Pero guárdate también de que no te devore; guárdate, y teme que no maldigas algún día la hora fatal en que te has hallado conmigo.", "a": "José de Espronceda", "c": "libro", "capítulo": "Capítulo IX", "fecha": "1834", "título": "Sancho Saldaña", "u": "https://es.wikisource.org/wiki/Sancho_Salda%C3%B1a:_09" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::-¿Crees tú que Saldaña me vuelva a amar? -preguntó Zoraida, a quien esta parte de la profecía había conmovido y hecho temblar hasta las entrañas. // -¿La hembra del mastín, no se ayunta con el lobo? -respondió la pitonisa-. Pero guárdate también de que no te devore; guárdate, y teme que no maldigas algún día la hora fatal en que te has hallado conmigo.José de Espronceda. Sancho Saldaña. Capítulo Capítulo IX. 1834.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "José de Espronceda. Sancho Saldaña. Capítulo Capítulo IX. 1834.", "text": "-¿Crees tú que Saldaña me vuelva a amar? -preguntó Zoraida, a quien esta parte de la profecía había conmovido y hecho temblar hasta las entrañas. // -¿La hembra del mastín, no se ayunta con el lobo? -respondió la pitonisa-. Pero guárdate también de que no te devore; guárdate, y teme que no maldigas algún día la hora fatal en que te has hallado conmigo." } ], "glosses": [ "Mujer con el don de la adivinación." ], "id": "es-pitonisa-es-noun-knzD0xUo", "sense_index": "2", "topics": [ "occultism" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Ocultismo", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Encantadora, hechicera. Úsase en la traducción de algunos pasajes de la Biblia." ], "id": "es-pitonisa-es-noun-MkpFhkHe", "sense_index": "3", "topics": [ "occultism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pi.t̪oˈni.sa]" }, { "rhymes": "i.sa" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pitia" }, { "sense_index": "1", "word": "sibila" }, { "sense_index": "2", "word": "adivina" }, { "sense_index": "2", "word": "adivinadora" }, { "sense_index": "2", "word": "vidente" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1,2", "word": "pitonisa" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1,2", "word": "pitonissa" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1", "word": "pítia" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "pythonisse" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "pythie" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "Pythia" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "pizia" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "pitia" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "pitonessa" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "sense_index": "1,2", "word": "pitonisa" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "sense_index": "1", "word": "pítia" } ], "word": "pitonisa" }
{ "categories": [ "ES:Palabras llanas", "ES:Palabras tetrasílabas", "ES:Rimas:i.sa", "ES:Sustantivos", "ES:Sustantivos femeninos", "Español", "Español-Asturiano", "Español-Catalán", "Español-Francés", "Español-Inglés", "Español-Italiano", "Español-Portugués" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "pythonissa" }, "expansion": "Del latín pythonissa", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "la", "2": "Pytho" }, "expansion": "del latín Pytho", "name": "etim" }, { "args": { "1": "grc", "2": "Πύθων" }, "expansion": "del griego antiguo Πύθων", "name": "etim" } ], "etymology_text": "Del latín pythonissa,del latín Pytho, Python, nombre primitivo del Oráculo de Delfos, del griego antiguo Πύθων.", "extra_sounds": { "acentuación": "llana", "longitud silábica": "tetrasílaba" }, "forms": [ { "form": "pitonisa", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "pitonisas", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "pi-to-ni-sa", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "sustantivo femenino", "related": [ { "sense_index": "1", "word": "pitón" }, { "sense_index": "1", "word": "oráculo" } ], "senses": [ { "categories": [ "ES:Historia", "ES:Mitología" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Padecían peste los atenienses, y habiendo respondido la pitonisa que se lustrase la ciudad, enviaron a Creta con una nave a Nicias, hijo de Nicérato, para que trajese a Epiménides.", "a": "Diógenes Laercio", "c": "libro", "capítulo": "Epiménides", "f": "1792", "traductor": "D. Josef Ortíz y Sanz", "título": "Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I", "u": "https://es.wikisource.org/wiki/Los_diez_libros_de_Di%C3%B3genes_Laercio:_Tomo_I" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Padecían peste los atenienses, y habiendo respondido la pitonisa que se lustrase la ciudad, enviaron a Creta con una nave a Nicias, hijo de Nicérato, para que trajese a Epiménides.Diógenes Laercio. Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I. Capítulo Epiménides. Traducido por: D. Josef Ortíz y Sanz. 1792.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Diógenes Laercio. Los diez libros de Diógenes Laercio: Tomo I. Capítulo Epiménides. Traducido por: D. Josef Ortíz y Sanz. 1792.", "text": "Padecían peste los atenienses, y habiendo respondido la pitonisa que se lustrase la ciudad, enviaron a Creta con una nave a Nicias, hijo de Nicérato, para que trajese a Epiménides." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "Sucedió así que fue una vez a Delfos y se atrevió a preguntarle al oráculo lo siguiente . Le preguntó, en efecto, si había alguien más sabio que yo. La pitonisa le respondió entonces que nadie era más sabio.", "a": "Platón", "c": "libro", "edición": "9", "editorial": "Universitaria", "fecha": "2015", "fo": "399A", "isbn": "9789561120785", "l": "Chile", "páginas": "45", "traductor": "Alejandro G. Vigo", "título": "Apología de Sócrates" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Sucedió así que fue una vez a Delfos y se atrevió a preguntarle al oráculo lo siguiente . Le preguntó, en efecto, si había alguien más sabio que yo. La pitonisa le respondió entonces que nadie era más sabio.Platón. Apología de Sócrates (399 A.C.). Página 45. Traducido por: Alejandro G. Vigo. Editorial: Universitaria. 9.ª ed, Chile, 2015. ISBN: 9789561120785.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Platón. Apología de Sócrates (399 A.C.). Página 45. Traducido por: Alejandro G. Vigo. Editorial: Universitaria. 9.ª ed, Chile, 2015. ISBN: 9789561120785.", "text": "Sucedió así que fue una vez a Delfos y se atrevió a preguntarle al oráculo lo siguiente . Le preguntó, en efecto, si había alguien más sabio que yo. La pitonisa le respondió entonces que nadie era más sabio." } ], "glosses": [ "Sacerdotisa que mediante el trance, sentada en el trípode, comunicaba los augurios que daba Apolo en el templo de Delfos." ], "sense_index": "1", "topics": [ "history", "mythology" ] }, { "categories": [ "ES:Ocultismo" ], "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Por fin, venciendo apreturas y dando tumbos sobre el infame piso de Madrid, llegó Ibero a la calle de Segovia, donde fue su cruel pitonisa la portera del número 3, que le soltó este oráculo triste: «Los señores han ido a la vendimia. No puedo decirle si hoy están en la Villa del Prado o en Méntrida. No se canse en subir, pues no hay nadie en la casa».", "a": "Benito Pérez Galdós", "c": "libro", "capítulo": "Capítulo XXXII", "fecha": "1907", "título": "La de los tristes destinos", "u": "https://es.wikisource.org/wiki/La_de_los_tristes_destinos_:_32" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Por fin, venciendo apreturas y dando tumbos sobre el infame piso de Madrid, llegó Ibero a la calle de Segovia, donde fue su cruel pitonisa la portera del número 3, que le soltó este oráculo triste: «Los señores han ido a la vendimia. No puedo decirle si hoy están en la Villa del Prado o en Méntrida. No se canse en subir, pues no hay nadie en la casa».Benito Pérez Galdós. La de los tristes destinos. Capítulo Capítulo XXXII. 1907.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Benito Pérez Galdós. La de los tristes destinos. Capítulo Capítulo XXXII. 1907.", "text": "Por fin, venciendo apreturas y dando tumbos sobre el infame piso de Madrid, llegó Ibero a la calle de Segovia, donde fue su cruel pitonisa la portera del número 3, que le soltó este oráculo triste: «Los señores han ido a la vendimia. No puedo decirle si hoy están en la Villa del Prado o en Méntrida. No se canse en subir, pues no hay nadie en la casa»." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "-¿Crees tú que Saldaña me vuelva a amar? -preguntó Zoraida, a quien esta parte de la profecía había conmovido y hecho temblar hasta las entrañas. // -¿La hembra del mastín, no se ayunta con el lobo? -respondió la pitonisa-. Pero guárdate también de que no te devore; guárdate, y teme que no maldigas algún día la hora fatal en que te has hallado conmigo.", "a": "José de Espronceda", "c": "libro", "capítulo": "Capítulo IX", "fecha": "1834", "título": "Sancho Saldaña", "u": "https://es.wikisource.org/wiki/Sancho_Salda%C3%B1a:_09" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::-¿Crees tú que Saldaña me vuelva a amar? -preguntó Zoraida, a quien esta parte de la profecía había conmovido y hecho temblar hasta las entrañas. // -¿La hembra del mastín, no se ayunta con el lobo? -respondió la pitonisa-. Pero guárdate también de que no te devore; guárdate, y teme que no maldigas algún día la hora fatal en que te has hallado conmigo.José de Espronceda. Sancho Saldaña. Capítulo Capítulo IX. 1834.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "José de Espronceda. Sancho Saldaña. Capítulo Capítulo IX. 1834.", "text": "-¿Crees tú que Saldaña me vuelva a amar? -preguntó Zoraida, a quien esta parte de la profecía había conmovido y hecho temblar hasta las entrañas. // -¿La hembra del mastín, no se ayunta con el lobo? -respondió la pitonisa-. Pero guárdate también de que no te devore; guárdate, y teme que no maldigas algún día la hora fatal en que te has hallado conmigo." } ], "glosses": [ "Mujer con el don de la adivinación." ], "sense_index": "2", "topics": [ "occultism" ] }, { "categories": [ "ES:Ocultismo" ], "glosses": [ "Encantadora, hechicera. Úsase en la traducción de algunos pasajes de la Biblia." ], "sense_index": "3", "topics": [ "occultism" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pi.t̪oˈni.sa]" }, { "rhymes": "i.sa" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "pitia" }, { "sense_index": "1", "word": "sibila" }, { "sense_index": "2", "word": "adivina" }, { "sense_index": "2", "word": "adivinadora" }, { "sense_index": "2", "word": "vidente" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Asturiano", "lang_code": "ast", "sense_index": "1,2", "word": "pitonisa" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1,2", "word": "pitonissa" }, { "lang": "Catalán", "lang_code": "ca", "sense_index": "1", "word": "pítia" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "pythonisse" }, { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "sense_index": "1", "word": "pythie" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "sense_index": "1", "word": "Pythia" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "pizia" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "pitia" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "sense_index": "1", "word": "pitonessa" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "sense_index": "1,2", "word": "pitonisa" }, { "lang": "Portugués", "lang_code": "pt", "sense_index": "1", "word": "pítia" } ], "word": "pitonisa" }
Download raw JSONL data for pitonisa meaning in Español (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.