See cárdeno in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Adjetivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras esdrújulas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Palabras trisílabas", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ES:Rimas:aɾ.de.no", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Francés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Inglés", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español-Italiano", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "cardinus" }, "expansion": "Del latín cardinus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín cardinus derivado de la forma adjetiva de cardŭus (cardo) por el color de estas flores.", "extra_sounds": { "acentuación": "esdrújula", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "cárdeno", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "cárdenos", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "cárdena", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "cárdenas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "hyphenation": "cár-de-no", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "related": [ { "sense_index": "3", "word": "opalizar" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Amoratado." ], "id": "es-cárdeno-es-adj-1vl8aPx4", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "El toro cuya piel es negra y está mezclada con pelo blanco, sin formar mancha. La idea más aproximada que puede formarse de la pinta cárdenas es imaginándose que es canosa, según sea la mezcla más o menos pronunciada se dirá cárdeno claro o cárdeno oscuro.", "a": "J. Sánchez de Neira", "c": "libro", "editor": "Imprenta y librería de Miguel Guijarro", "f": "1879", "fc": "2019-5-12", "l": "Madrid", "p": "127", "t": "El toreo : gran diccionario tauromáquico", "u": "http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=16631" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::El toro cuya piel es negra y está mezclada con pelo blanco, sin formar mancha. La idea más aproximada que puede formarse de la pinta cárdenas es imaginándose que es canosa, según sea la mezcla más o menos pronunciada se dirá cárdeno claro o cárdeno oscuro.J. Sánchez de Neira. El toreo : gran diccionario tauromáquico. Página 127. Editado por: Imprenta y librería de Miguel Guijarro. Madrid, 1879.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "J. Sánchez de Neira. El toreo : gran diccionario tauromáquico. Página 127. Editado por: Imprenta y librería de Miguel Guijarro. Madrid, 1879.", "text": "El toro cuya piel es negra y está mezclada con pelo blanco, sin formar mancha. La idea más aproximada que puede formarse de la pinta cárdenas es imaginándose que es canosa, según sea la mezcla más o menos pronunciada se dirá cárdeno claro o cárdeno oscuro." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "6.° Regatero, que se dejó esperar, de pelo cárdeno, careto y hociblanco.", "a": "Alegrías", "c": "libro", "fc": "2019-5-12", "fecha": "1900", "l": "Madrid", "título": "La Lidia Revista Taurina. Toros en Madrid", "u": "http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?interno=S&posicion=2&path=10054584&presentacion=pagina" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::6.° Regatero, que se dejó esperar, de pelo cárdeno, careto y hociblanco.Alegrías. http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?interno=S&posicion=2&path=10054584&presentacion=paginaLa Lidia Revista Taurina. Toros en Madrid]''. Madrid, 1900.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Alegrías. http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?interno=S&posicion=2&path=10054584&presentacion=paginaLa Lidia Revista Taurina. Toros en Madrid]", "text": "6.° Regatero, que se dejó esperar, de pelo cárdeno, careto y hociblanco." } ], "glosses": [ "Dicho del pelaje de un toro de color negro y blanco, semejante al tono plomizo." ], "id": "es-cárdeno-es-adj-466EOny2", "raw_tags": [ "Tauromaquia" ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Y ya el agua de la mar, en el puerto, va brillando con dulce claridad opalina; como el agua somera de los grises estanques en jardines de ensueños.", "c": "pagina", "fc": "2019-5-12", "fecha": "1909", "sitio": "Hemeroteca", "título": "Blanco y Negro. Crepúsculo", "u": "http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/blanco.y.negro/1909/05/22/009.html" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Y ya el agua de la mar, en el puerto, va brillando con dulce claridad opalina; como el agua somera de los grises estanques en jardines de ensueños.«Blanco y Negro. Crepúsculo». Hemeroteca. 1909.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "«Blanco y Negro. Crepúsculo». Hemeroteca. 1909.", "text": "Y ya el agua de la mar, en el puerto, va brillando con dulce claridad opalina; como el agua somera de los grises estanques en jardines de ensueños." } ], "glosses": [ "Dicho del agua: de color opalino." ], "id": "es-cárdeno-es-adj-vc1HVUZ9", "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈkaɾ.ð̞e.no]" }, { "rhymes": "aɾ.de.no" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "morado" }, { "sense_index": "1", "word": "violáceo" } ], "translations": [ { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "word": "Livide" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "word": "purple" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "word": "Livido" } ], "word": "cárdeno" }
{ "categories": [ "ES:Adjetivos", "ES:Palabras esdrújulas", "ES:Palabras trisílabas", "ES:Rimas:aɾ.de.no", "Español", "Español-Francés", "Español-Inglés", "Español-Italiano" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "cardinus" }, "expansion": "Del latín cardinus", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín cardinus derivado de la forma adjetiva de cardŭus (cardo) por el color de estas flores.", "extra_sounds": { "acentuación": "esdrújula", "longitud silábica": "trisílaba" }, "forms": [ { "form": "cárdeno", "tags": [ "masculine", "singular" ] }, { "form": "cárdenos", "tags": [ "masculine", "plural" ] }, { "form": "cárdena", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "cárdenas", "tags": [ "feminine", "plural" ] } ], "hyphenation": "cár-de-no", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "adj", "pos_title": "adjetivo", "related": [ { "sense_index": "3", "word": "opalizar" } ], "senses": [ { "glosses": [ "Amoratado." ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "El toro cuya piel es negra y está mezclada con pelo blanco, sin formar mancha. La idea más aproximada que puede formarse de la pinta cárdenas es imaginándose que es canosa, según sea la mezcla más o menos pronunciada se dirá cárdeno claro o cárdeno oscuro.", "a": "J. Sánchez de Neira", "c": "libro", "editor": "Imprenta y librería de Miguel Guijarro", "f": "1879", "fc": "2019-5-12", "l": "Madrid", "p": "127", "t": "El toreo : gran diccionario tauromáquico", "u": "http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/consulta/registro.cmd?id=16631" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::El toro cuya piel es negra y está mezclada con pelo blanco, sin formar mancha. La idea más aproximada que puede formarse de la pinta cárdenas es imaginándose que es canosa, según sea la mezcla más o menos pronunciada se dirá cárdeno claro o cárdeno oscuro.J. Sánchez de Neira. El toreo : gran diccionario tauromáquico. Página 127. Editado por: Imprenta y librería de Miguel Guijarro. Madrid, 1879.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "J. Sánchez de Neira. El toreo : gran diccionario tauromáquico. Página 127. Editado por: Imprenta y librería de Miguel Guijarro. Madrid, 1879.", "text": "El toro cuya piel es negra y está mezclada con pelo blanco, sin formar mancha. La idea más aproximada que puede formarse de la pinta cárdenas es imaginándose que es canosa, según sea la mezcla más o menos pronunciada se dirá cárdeno claro o cárdeno oscuro." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "6.° Regatero, que se dejó esperar, de pelo cárdeno, careto y hociblanco.", "a": "Alegrías", "c": "libro", "fc": "2019-5-12", "fecha": "1900", "l": "Madrid", "título": "La Lidia Revista Taurina. Toros en Madrid", "u": "http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?interno=S&posicion=2&path=10054584&presentacion=pagina" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::6.° Regatero, que se dejó esperar, de pelo cárdeno, careto y hociblanco.Alegrías. http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?interno=S&posicion=2&path=10054584&presentacion=paginaLa Lidia Revista Taurina. Toros en Madrid]''. Madrid, 1900.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Alegrías. http://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?interno=S&posicion=2&path=10054584&presentacion=paginaLa Lidia Revista Taurina. Toros en Madrid]", "text": "6.° Regatero, que se dejó esperar, de pelo cárdeno, careto y hociblanco." } ], "glosses": [ "Dicho del pelaje de un toro de color negro y blanco, semejante al tono plomizo." ], "raw_tags": [ "Tauromaquia" ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Y ya el agua de la mar, en el puerto, va brillando con dulce claridad opalina; como el agua somera de los grises estanques en jardines de ensueños.", "c": "pagina", "fc": "2019-5-12", "fecha": "1909", "sitio": "Hemeroteca", "título": "Blanco y Negro. Crepúsculo", "u": "http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/blanco.y.negro/1909/05/22/009.html" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Y ya el agua de la mar, en el puerto, va brillando con dulce claridad opalina; como el agua somera de los grises estanques en jardines de ensueños.«Blanco y Negro. Crepúsculo». Hemeroteca. 1909.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "«Blanco y Negro. Crepúsculo». Hemeroteca. 1909.", "text": "Y ya el agua de la mar, en el puerto, va brillando con dulce claridad opalina; como el agua somera de los grises estanques en jardines de ensueños." } ], "glosses": [ "Dicho del agua: de color opalino." ], "sense_index": "3" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈkaɾ.ð̞e.no]" }, { "rhymes": "aɾ.de.no" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "morado" }, { "sense_index": "1", "word": "violáceo" } ], "translations": [ { "lang": "Francés", "lang_code": "fr", "word": "Livide" }, { "lang": "Inglés", "lang_code": "en", "word": "purple" }, { "lang": "Italiano", "lang_code": "it", "word": "Livido" } ], "word": "cárdeno" }
Download raw JSONL data for cárdeno meaning in Español (4.8kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "cárdeno" ], "section": "Español", "subsection": "adjetivo", "title": "cárdeno", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Español dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.