"pu" meaning in All languages combined

See pu on Wiktionary

Conjunction [Español]

IPA: [ˈpu]
Rhymes: u Etymology: De pues. Etymology templates: {{etimología|endo|pues}} De pues
  1. Variante de po. Tags: Chile, colloquial
    Sense id: es-pu-es-conj-1 Categories (other): ES:Chile, ES:Términos coloquiales
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): ES:Conjunciones, Español

Interjection [Español]

IPA: [ˈpu]
Rhymes: u
  1. Variante de puf.
    Sense id: es-pu-es-intj-1 Categories (other): ES:Variantes
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): ES:Interjecciones, Español

Preposition [Mapuche]

IPA: [ˈpu], [ˈpu]
Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Indicador del plural de los sustantivos animados.
    Sense id: es-pu-arn-prep-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): ARN:Preposiciones, Mapuche

Preposition [Mapuche]

IPA: [ˈpu], [ˈpu]
Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Locativo, señala en qué lugar ocurre lo señalado por el verbo.
    Sense id: es-pu-arn-prep-11
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): ARN:Preposiciones, Mapuche

Download JSONL data for pu meaning in All languages combined (5.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Interjecciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Español",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "monosílaba",
    "longitud silábica": "monosílaba"
  },
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "interjección",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:Variantes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de puf."
      ],
      "id": "es-pu-es-intj-1",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "syllabic": "pu"
    },
    {
      "alternative": "puh"
    },
    {
      "rhymes": "u"
    }
  ],
  "word": "pu"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ES:Conjunciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Español",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "endo",
        "2": "pues"
      },
      "expansion": "De pues",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "De pues.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "monosílaba",
    "longitud silábica": "monosílaba"
  },
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "conjunción",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:Chile",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "ES:Términos coloquiales",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Creo que esto se asemeja a la letra de E. Buin. ¿Letra? Sí; de escribir. E, E, e, e, e: E. B. ¿Verdad? Los alemanes dicen: “Fertá”. (¡Ya pú!). Vamos al cuento de la noche.",
                "c": "pagina",
                "t": "Miltin",
                "u": "http://es.scribd.com/doc/52972817/miltin"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Creo que esto se asemeja a la letra de E. Buin. ¿Letra? Sí; de escribir. E, E, e, e, e: E. B. ¿Verdad? Los alemanes dicen: “Fertá”. (¡Ya pú!). Vamos al cuento de la noche.“Miltin”.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "“Miltin”.",
          "text": "Creo que esto se asemeja a la letra de E. Buin. ¿Letra? Sí; de escribir. E, E, e, e, e: E. B. ¿Verdad? Los alemanes dicen: “Fertá”. (¡Ya pú!). Vamos al cuento de la noche."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de po."
      ],
      "id": "es-pu-es-conj-1",
      "senseid": "1",
      "tags": [
        "Chile",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "syllabic": "pu"
    },
    {
      "alternative": "puh"
    },
    {
      "rhymes": "u"
    }
  ],
  "word": "pu"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ARN:Preposiciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mapuche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Mapuche",
  "lang_code": "arn",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "preposición",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
                "a": "Manuel Loncomil",
                "c": "sublibro",
                "f": "1981",
                "t": "Papeltuaiñ mapudungu meo!",
                "t2": "Sumpall",
                "trad": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.Traducción: Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuegoManuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Manuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
          "text": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
          "translation": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicador del plural de los sustantivos animados."
      ],
      "id": "es-pu-arn-prep-1",
      "raw_tags": [
        "se utiliza tanto en formas duales como plurales",
        "es opcional",
        "menos que se trate de seres humanos que no están antecedidos por un número que indique su cantidad"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    }
  ],
  "word": "pu"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ARN:Preposiciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mapuche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Mapuche",
  "lang_code": "arn",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "preposición",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
                "a": "Manuel Loncomil",
                "c": "sublibro",
                "f": "1981",
                "t": "Papeltuaiñ mapudungu meo!",
                "t2": "Sumpall",
                "trad": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.Traducción: Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuegoManuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Manuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
          "text": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
          "translation": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Locativo, señala en qué lugar ocurre lo señalado por el verbo."
      ],
      "id": "es-pu-arn-prep-11",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    }
  ],
  "word": "pu"
}
{
  "categories": [
    "ES:Interjecciones",
    "Español"
  ],
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "monosílaba",
    "longitud silábica": "monosílaba"
  },
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "intj",
  "pos_title": "interjección",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "ES:Variantes"
      ],
      "glosses": [
        "Variante de puf."
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "syllabic": "pu"
    },
    {
      "alternative": "puh"
    },
    {
      "rhymes": "u"
    }
  ],
  "word": "pu"
}

{
  "categories": [
    "ES:Conjunciones",
    "Español"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "endo",
        "2": "pues"
      },
      "expansion": "De pues",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "etymology_text": "De pues.",
  "extra_sounds": {
    "acentuación": "monosílaba",
    "longitud silábica": "monosílaba"
  },
  "lang": "Español",
  "lang_code": "es",
  "pos": "conj",
  "pos_title": "conjunción",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "ES:Chile",
        "ES:Términos coloquiales"
      ],
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Creo que esto se asemeja a la letra de E. Buin. ¿Letra? Sí; de escribir. E, E, e, e, e: E. B. ¿Verdad? Los alemanes dicen: “Fertá”. (¡Ya pú!). Vamos al cuento de la noche.",
                "c": "pagina",
                "t": "Miltin",
                "u": "http://es.scribd.com/doc/52972817/miltin"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Creo que esto se asemeja a la letra de E. Buin. ¿Letra? Sí; de escribir. E, E, e, e, e: E. B. ¿Verdad? Los alemanes dicen: “Fertá”. (¡Ya pú!). Vamos al cuento de la noche.“Miltin”.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "“Miltin”.",
          "text": "Creo que esto se asemeja a la letra de E. Buin. ¿Letra? Sí; de escribir. E, E, e, e, e: E. B. ¿Verdad? Los alemanes dicen: “Fertá”. (¡Ya pú!). Vamos al cuento de la noche."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de po."
      ],
      "senseid": "1",
      "tags": [
        "Chile",
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "syllabic": "pu"
    },
    {
      "alternative": "puh"
    },
    {
      "rhymes": "u"
    }
  ],
  "word": "pu"
}

{
  "categories": [
    "ARN:Preposiciones",
    "Mapuche"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Mapuche",
  "lang_code": "arn",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "preposición",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
                "a": "Manuel Loncomil",
                "c": "sublibro",
                "f": "1981",
                "t": "Papeltuaiñ mapudungu meo!",
                "t2": "Sumpall",
                "trad": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.Traducción: Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuegoManuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Manuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
          "text": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
          "translation": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicador del plural de los sustantivos animados."
      ],
      "raw_tags": [
        "se utiliza tanto en formas duales como plurales",
        "es opcional",
        "menos que se trate de seres humanos que no están antecedidos por un número que indique su cantidad"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    }
  ],
  "word": "pu"
}

{
  "categories": [
    "ARN:Preposiciones",
    "Mapuche"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Mapuche",
  "lang_code": "arn",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "preposición",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
                "a": "Manuel Loncomil",
                "c": "sublibro",
                "f": "1981",
                "t": "Papeltuaiñ mapudungu meo!",
                "t2": "Sumpall",
                "trad": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.Traducción: Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuegoManuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Manuel Loncomil. “Sumpall” en Papeltuaiñ mapudungu meo! 1981.",
          "text": "Kuyfi inche petu mülelu kampu meo allkütukefun ngütramkan ta ñi pu füchake che trawületulu pün ina kütral pu ruka.",
          "translation": "Antes, cuando yo aún vivía en el campo, escuchaba lo que contaban mis mayores al reunirse en las noches en casa junto al fuego"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Locativo, señala en qué lugar ocurre lo señalado por el verbo."
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈpu]"
    }
  ],
  "word": "pu"
}
{
  "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69",
  "msg": "Found unexpected nodes [<LINK(['Categoría:ARN:Grafemario Raguileo']){} >, <LINK(['Categoría:ARN:Grafemario Azümchefe']){} >, <LINK(['Categoría:ARN:Alfabeto Unificado']){} >] in section [[<TEMPLATE(['lengua'], ['es']){} >]]",
  "path": [
    "pu"
  ],
  "section": "Español",
  "subsection": "",
  "title": "pu",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "extractor/es/page/process_group/117",
  "msg": "Found unexpected group specifying a sense: [<LINK(['po']){} >]",
  "path": [
    "pu"
  ],
  "section": "Español",
  "subsection": "conjunción",
  "title": "pu",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the eswiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.