See küpan on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ARN:Alfabeto Unificado", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Azümchefe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mapuche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)", "lang_code": "arn", "pos": "verb", "pos_title": "verbo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Rupan femlu fei deumai papel feichi P. Juan. Fei meu wëla ká fei pi: «Deuma felei mu dëηu; ká küpaiaimu tamu kasaraiael», piηeiyu.", "a": "Pascual Coña", "c": "libro", "p": "464", "t": "Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.", "trad": "Después el P. Juan hizo las informaciones y en seguida dijo: «Vuestro asunto ya está en trámite, vendréis otra vez a casaros.", "traductor": "Ernesto de Moesbach" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Rupan femlu fei deumai papel feichi P. Juan. Fei meu wëla ká fei pi: «Deuma felei mu dëηu; ká küpaiaimu tamu kasaraiael», piηeiyu.→ Después el P. Juan hizo las informaciones y en seguida dijo: «Vuestro asunto ya está en trámite, vendréis otra vez a casaros.Pascual Coña. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Página 464. Traducido por: Ernesto de Moesbach.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pascual Coña. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Página 464. Traducido por: Ernesto de Moesbach.", "text": "Rupan femlu fei deumai papel feichi P. Juan. Fei meu wëla ká fei pi: «Deuma felei mu dëηu; ká küpaiaimu tamu kasaraiael», piηeiyu.", "translation": "→ Después el P. Juan hizo las informaciones y en seguida dijo: «Vuestro asunto ya está en trámite, vendréis otra vez a casaros." } ], "glosses": [ "Venir." ], "id": "es-küpan-arn-verb-nWad-NOD", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "alternative": "kvpan", "note": "grafemario Raguileo" }, { "alternative": "kvpan", "note": "Grafemario Raguileo" } ], "word": "küpan" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ARN:Alfabeto Unificado", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Azümchefe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Verbos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mapuche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "incierta", "leng": "arn" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta, según Augusta, 1903; de küpan, \"venir\", según Zúñiga, 2006.", "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)", "lang_code": "arn", "pos": "verb", "pos_title": "verbo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Küpá umaqimi?", "a": "Félix de. Augusta", "c": "libro", "f": "1903", "t": "Gramática Araucana", "trad": "¿Quieres dormir?" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Küpá umaqimi?→ ¿Quieres dormir?Félix de. Augusta. Gramática Araucana. 1903.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Félix de. Augusta. Gramática Araucana. 1903.", "text": "Küpá umaqimi?", "translation": "→ ¿Quieres dormir?" } ], "glosses": [ "Querer, desear." ], "id": "es-küpan-arn-verb-1S-H2jqX", "raw_tags": [ "en verbos compuestos", "en que küpa- es el primer término", "el segundo es el verbo que indica la acción deseada", "algunos autores lo escriben separado", "como un elemento invariable" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "alternative": "kvpan", "note": "grafemario Raguileo" }, { "alternative": "kvpan", "note": "Grafemario Raguileo" } ], "word": "küpan" }
{ "categories": [ "ARN:Alfabeto Unificado", "ARN:Grafemario Azümchefe", "ARN:Verbos", "Mapuche" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)", "lang_code": "arn", "pos": "verb", "pos_title": "verbo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Rupan femlu fei deumai papel feichi P. Juan. Fei meu wëla ká fei pi: «Deuma felei mu dëηu; ká küpaiaimu tamu kasaraiael», piηeiyu.", "a": "Pascual Coña", "c": "libro", "p": "464", "t": "Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.", "trad": "Después el P. Juan hizo las informaciones y en seguida dijo: «Vuestro asunto ya está en trámite, vendréis otra vez a casaros.", "traductor": "Ernesto de Moesbach" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Rupan femlu fei deumai papel feichi P. Juan. Fei meu wëla ká fei pi: «Deuma felei mu dëηu; ká küpaiaimu tamu kasaraiael», piηeiyu.→ Después el P. Juan hizo las informaciones y en seguida dijo: «Vuestro asunto ya está en trámite, vendréis otra vez a casaros.Pascual Coña. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Página 464. Traducido por: Ernesto de Moesbach.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Pascual Coña. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Página 464. Traducido por: Ernesto de Moesbach.", "text": "Rupan femlu fei deumai papel feichi P. Juan. Fei meu wëla ká fei pi: «Deuma felei mu dëηu; ká küpaiaimu tamu kasaraiael», piηeiyu.", "translation": "→ Después el P. Juan hizo las informaciones y en seguida dijo: «Vuestro asunto ya está en trámite, vendréis otra vez a casaros." } ], "glosses": [ "Venir." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "alternative": "kvpan", "note": "grafemario Raguileo" }, { "alternative": "kvpan", "note": "Grafemario Raguileo" } ], "word": "küpan" } { "categories": [ "ARN:Alfabeto Unificado", "ARN:Grafemario Azümchefe", "ARN:Verbos", "Mapuche" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" }, { "args": { "1": "incierta", "leng": "arn" }, "expansion": "Incierta", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Incierta, según Augusta, 1903; de küpan, \"venir\", según Zúñiga, 2006.", "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)", "lang_code": "arn", "pos": "verb", "pos_title": "verbo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Küpá umaqimi?", "a": "Félix de. Augusta", "c": "libro", "f": "1903", "t": "Gramática Araucana", "trad": "¿Quieres dormir?" }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Küpá umaqimi?→ ¿Quieres dormir?Félix de. Augusta. Gramática Araucana. 1903.", "name": "ejemplo" } ], "ref": "Félix de. Augusta. Gramática Araucana. 1903.", "text": "Küpá umaqimi?", "translation": "→ ¿Quieres dormir?" } ], "glosses": [ "Querer, desear." ], "raw_tags": [ "en verbos compuestos", "en que küpa- es el primer término", "el segundo es el verbo que indica la acción deseada", "algunos autores lo escriben separado", "como un elemento invariable" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "ipa": "[kəˈpan]" }, { "alternative": "kvpan", "note": "grafemario Raguileo" }, { "alternative": "kvpan", "note": "Grafemario Raguileo" } ], "word": "küpan" }
Download raw JSONL data for küpan meaning in All languages combined (3.4kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<TEMPLATE(['swadesh'], ['arn'], ['122küpan']){} >] in section [[<TEMPLATE(['lengua'], ['arn'], ['e1=Alfabeto Unificado'], ['e2=Grafemario Azümchefe'], ['e3=Grafemario Azümchefe'], ['e4=Alfabeto Unificado']){} >]]", "path": [ "küpan" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)", "subsection": "", "title": "küpan", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_section/48", "msg": "Unprocessed section: información adicional", "path": [ "küpan" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)", "subsection": "información adicional", "title": "küpan", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<LIST(*){} <LIST_ITEM(*){} ' Zúñiga, Fernando. 2006. ', <ITALIC(){} 'Mapudungun. El habla mapuche.'>, ' Santiago : Centro de Estudios Públicos. ISBN 956-7015-40-6'>>] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "küpan" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "küpan", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.