"agus mar sin de" meaning in All languages combined

See agus mar sin de on Wiktionary

Phrase [Irlandés]

Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Etcétera; y lo que sigue; y así.
    Sense id: es-agus_mar_sin_de-ga-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: agus araile

Phrase [Irlandés]

Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Además; junto a lo anterior; aun así.
    Sense id: es-agus_mar_sin_de-ga-phrase-2
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mar sin de

Phrase [Irlandés]

Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Además de; aun siendo que; incluso cuando.
    Sense id: es-agus_mar_sin_de-ga-phrase-3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: mar sin de

Download JSONL data for agus mar sin de meaning in All languages combined (7.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Expresiva",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones con variante libre",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Irlandés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución expresiva",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Taobh istigh de bhliain bhí oibreacha móra poiblí sa siúl. Cuireadh daoine ag déanamh bóithre agus ag réiteach talún agus mar sin de.",
                "a": "Marita Conlon-McKenna",
                "c": "libro",
                "editorial": "The O'Brien Press",
                "fecha": "2012",
                "isbn": "9781847174635",
                "t": "Faoin Sceach Gheal",
                "trad": "En menos de un año se pusieron en marcha grandes obras públicas. Se puso a gente a trabajar haciendo carreteras, arreglando el firme, etc.",
                "traductor": "Máire Nic Mhaoláin"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Taobh istigh de bhliain bhí oibreacha móra poiblí sa siúl. Cuireadh daoine ag déanamh bóithre agus ag réiteach talún agus mar sin de.Traducción: En menos de un año se pusieron en marcha grandes obras públicas. Se puso a gente a trabajar haciendo carreteras, arreglando el firme, etc.Marita Conlon-McKenna. Faoin Sceach Gheal. Traducido por: Máire Nic Mhaoláin. Editorial: The O'Brien Press. 2012. ISBN: 9781847174635.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Marita Conlon-McKenna. Faoin Sceach Gheal. Traducido por: Máire Nic Mhaoláin. Editorial: The O'Brien Press. 2012. ISBN: 9781847174635.",
          "text": "Taobh istigh de bhliain bhí oibreacha móra poiblí sa siúl. Cuireadh daoine ag déanamh bóithre agus ag réiteach talún agus mar sin de.",
          "translation": "En menos de un año se pusieron en marcha grandes obras públicas. Se puso a gente a trabajar haciendo carreteras, arreglando el firme, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Etcétera; y lo que sigue; y así."
      ],
      "id": "es-agus_mar_sin_de-ga-phrase-1",
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "is mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "⁊ mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "senseid": "1",
      "word": "agus araile"
    }
  ],
  "word": "agus mar sin de"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Adverbios",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Expresiva",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones adverbiales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones con variante libre",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Irlandés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución adverbial",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Además; junto a lo anterior; aun así."
      ],
      "id": "es-agus_mar_sin_de-ga-phrase-2",
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "is mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "⁊ mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "senseid": "2",
      "word": "mar sin de"
    }
  ],
  "tags": [
    "adverbial"
  ],
  "word": "agus mar sin de"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Adverbios",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Expresiva",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones adverbiales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones con variante libre",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Locuciones prepositivas",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "GA:Preposiciones",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Irlandés",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución prepositiva",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Mura bhfuil breall orm, is mó atá scríte aige, maidir le scrúdú teangeolaíochta amháin ar Ghaeilge Uladh — 'Nótaí ar Ghaeilge Dhoire is Thír Eoghain' in Éigse, 'Nótái ar Ghaeilge an Tuaiscirt' in Éigse arís, 'Muinn, we, in South East Ulster' agus mar sin de, ná ar an mball tíre a bhfuil sé ina shaineolaí air, Oileán Chléire.",
                "c": "libro",
                "fecha": "2010",
                "isbn": "9780946755493",
                "trad": "\"Si no me equivoco, es mucho lo que ha escrito tan sólo en lo concierne al estudio lingüístico del gaélico del Ulster — 'Notas sobre el gaélico de Derry y Tyrone' en Éigse, 'Notas sobre el gaélico septentrional' de nuevo en Éigse, 'Muinn [nosotros], we, in South East Ulster', incluso no siendo la región concreta de la que es experto, la isla de Cape Clear.\"",
                "título": "Field Day Review 6"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Mura bhfuil breall orm, is mó atá scríte aige, maidir le scrúdú teangeolaíochta amháin ar Ghaeilge Uladh — 'Nótaí ar Ghaeilge Dhoire is Thír Eoghain' in Éigse, 'Nótái ar Ghaeilge an Tuaiscirt' in Éigse arís, 'Muinn, we, in South East Ulster' agus mar sin de, ná ar an mball tíre a bhfuil sé ina shaineolaí air, Oileán Chléire.Traducción: \"Si no me equivoco, es mucho lo que ha escrito tan sólo en lo concierne al estudio lingüístico del gaélico del Ulster — 'Notas sobre el gaélico de Derry y Tyrone' en Éigse, 'Notas sobre el gaélico septentrional' de nuevo en Éigse, 'Muinn [nosotros], we, in South East Ulster', incluso no siendo la región concreta de la que es experto, la isla de Cape Clear.\"Field Day Review 6. 2010. ISBN: 9780946755493.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Field Day Review 6. 2010. ISBN: 9780946755493.",
          "text": "Mura bhfuil breall orm, is mó atá scríte aige, maidir le scrúdú teangeolaíochta amháin ar Ghaeilge Uladh — 'Nótaí ar Ghaeilge Dhoire is Thír Eoghain' in Éigse, 'Nótái ar Ghaeilge an Tuaiscirt' in Éigse arís, 'Muinn, we, in South East Ulster' agus mar sin de, ná ar an mball tíre a bhfuil sé ina shaineolaí air, Oileán Chléire.",
          "translation": "\"Si no me equivoco, es mucho lo que ha escrito tan sólo en lo concierne al estudio lingüístico del gaélico del Ulster — 'Notas sobre el gaélico de Derry y Tyrone' en Éigse, 'Notas sobre el gaélico septentrional' de nuevo en Éigse, 'Muinn [nosotros], we, in South East Ulster', incluso no siendo la región concreta de la que es experto, la isla de Cape Clear.\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "Además de; aun siendo que; incluso cuando."
      ],
      "id": "es-agus_mar_sin_de-ga-phrase-3",
      "senseid": "3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "is mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "⁊ mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "senseid": "3",
      "word": "mar sin de"
    }
  ],
  "tags": [
    "prepositional"
  ],
  "word": "agus mar sin de"
}
{
  "categories": [
    "GA:Expresiva",
    "GA:Locuciones",
    "GA:Locuciones con variante libre",
    "Irlandés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución expresiva",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Taobh istigh de bhliain bhí oibreacha móra poiblí sa siúl. Cuireadh daoine ag déanamh bóithre agus ag réiteach talún agus mar sin de.",
                "a": "Marita Conlon-McKenna",
                "c": "libro",
                "editorial": "The O'Brien Press",
                "fecha": "2012",
                "isbn": "9781847174635",
                "t": "Faoin Sceach Gheal",
                "trad": "En menos de un año se pusieron en marcha grandes obras públicas. Se puso a gente a trabajar haciendo carreteras, arreglando el firme, etc.",
                "traductor": "Máire Nic Mhaoláin"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Taobh istigh de bhliain bhí oibreacha móra poiblí sa siúl. Cuireadh daoine ag déanamh bóithre agus ag réiteach talún agus mar sin de.Traducción: En menos de un año se pusieron en marcha grandes obras públicas. Se puso a gente a trabajar haciendo carreteras, arreglando el firme, etc.Marita Conlon-McKenna. Faoin Sceach Gheal. Traducido por: Máire Nic Mhaoláin. Editorial: The O'Brien Press. 2012. ISBN: 9781847174635.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Marita Conlon-McKenna. Faoin Sceach Gheal. Traducido por: Máire Nic Mhaoláin. Editorial: The O'Brien Press. 2012. ISBN: 9781847174635.",
          "text": "Taobh istigh de bhliain bhí oibreacha móra poiblí sa siúl. Cuireadh daoine ag déanamh bóithre agus ag réiteach talún agus mar sin de.",
          "translation": "En menos de un año se pusieron en marcha grandes obras públicas. Se puso a gente a trabajar haciendo carreteras, arreglando el firme, etc."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Etcétera; y lo que sigue; y así."
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "is mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "⁊ mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "senseid": "1",
      "word": "agus araile"
    }
  ],
  "word": "agus mar sin de"
}

{
  "categories": [
    "GA:Adverbios",
    "GA:Expresiva",
    "GA:Locuciones",
    "GA:Locuciones adverbiales",
    "GA:Locuciones con variante libre",
    "Irlandés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución adverbial",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Además; junto a lo anterior; aun así."
      ],
      "senseid": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "is mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "⁊ mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "senseid": "2",
      "word": "mar sin de"
    }
  ],
  "tags": [
    "adverbial"
  ],
  "word": "agus mar sin de"
}

{
  "categories": [
    "GA:Adverbios",
    "GA:Expresiva",
    "GA:Locuciones",
    "GA:Locuciones adverbiales",
    "GA:Locuciones con variante libre",
    "GA:Locuciones prepositivas",
    "GA:Preposiciones",
    "Irlandés"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Irlandés",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "phrase",
  "pos_title": "locución prepositiva",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "Mura bhfuil breall orm, is mó atá scríte aige, maidir le scrúdú teangeolaíochta amháin ar Ghaeilge Uladh — 'Nótaí ar Ghaeilge Dhoire is Thír Eoghain' in Éigse, 'Nótái ar Ghaeilge an Tuaiscirt' in Éigse arís, 'Muinn, we, in South East Ulster' agus mar sin de, ná ar an mball tíre a bhfuil sé ina shaineolaí air, Oileán Chléire.",
                "c": "libro",
                "fecha": "2010",
                "isbn": "9780946755493",
                "trad": "\"Si no me equivoco, es mucho lo que ha escrito tan sólo en lo concierne al estudio lingüístico del gaélico del Ulster — 'Notas sobre el gaélico de Derry y Tyrone' en Éigse, 'Notas sobre el gaélico septentrional' de nuevo en Éigse, 'Muinn [nosotros], we, in South East Ulster', incluso no siendo la región concreta de la que es experto, la isla de Cape Clear.\"",
                "título": "Field Day Review 6"
              },
              "expansion": ":*Ejemplo:\n::Mura bhfuil breall orm, is mó atá scríte aige, maidir le scrúdú teangeolaíochta amháin ar Ghaeilge Uladh — 'Nótaí ar Ghaeilge Dhoire is Thír Eoghain' in Éigse, 'Nótái ar Ghaeilge an Tuaiscirt' in Éigse arís, 'Muinn, we, in South East Ulster' agus mar sin de, ná ar an mball tíre a bhfuil sé ina shaineolaí air, Oileán Chléire.Traducción: \"Si no me equivoco, es mucho lo que ha escrito tan sólo en lo concierne al estudio lingüístico del gaélico del Ulster — 'Notas sobre el gaélico de Derry y Tyrone' en Éigse, 'Notas sobre el gaélico septentrional' de nuevo en Éigse, 'Muinn [nosotros], we, in South East Ulster', incluso no siendo la región concreta de la que es experto, la isla de Cape Clear.\"Field Day Review 6. 2010. ISBN: 9780946755493.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "ref": "Field Day Review 6. 2010. ISBN: 9780946755493.",
          "text": "Mura bhfuil breall orm, is mó atá scríte aige, maidir le scrúdú teangeolaíochta amháin ar Ghaeilge Uladh — 'Nótaí ar Ghaeilge Dhoire is Thír Eoghain' in Éigse, 'Nótái ar Ghaeilge an Tuaiscirt' in Éigse arís, 'Muinn, we, in South East Ulster' agus mar sin de, ná ar an mball tíre a bhfuil sé ina shaineolaí air, Oileán Chléire.",
          "translation": "\"Si no me equivoco, es mucho lo que ha escrito tan sólo en lo concierne al estudio lingüístico del gaélico del Ulster — 'Notas sobre el gaélico de Derry y Tyrone' en Éigse, 'Notas sobre el gaélico septentrional' de nuevo en Éigse, 'Muinn [nosotros], we, in South East Ulster', incluso no siendo la región concreta de la que es experto, la isla de Cape Clear.\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "Además de; aun siendo que; incluso cuando."
      ],
      "senseid": "3"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "alternative": "is mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    },
    {
      "alternative": "⁊ mar sin de",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "senseid": "3",
      "word": "mar sin de"
    }
  ],
  "tags": [
    "prepositional"
  ],
  "word": "agus mar sin de"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the eswiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.