See -r on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ES:Sufijos flexivos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Español", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "-re", "sig": "no" }, "expansion": "Del latín -re", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín -re, marca de la mayoría de los infinitivos regulares.", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo flexivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "mugir, añusgarse, cocer." }, "expansion": ":*Ejemplo: mugir, añusgarse, cocer.", "name": "ejemplo" } ], "text": "mugir, añusgarse, cocer." } ], "glosses": [ "Marca del infinitivo de todos los verbos en español." ], "id": "es--r-es-suffix-b-KFTdbU", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈr]" } ], "word": "-r" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "ARN:Alfabeto Unificado", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Azümchefe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Raguileo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Sufijos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Sufijos verbales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mapuche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "lang_code": "arn", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo verbal", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Felen akutui Cruces piηechi mapu meu eηn, cheu elfalkënorpukeiηn ñi kawell eηn mulalen.", "trad": "Llegaban a la región, llamada Cruces, en donde habían encargado en la ida sus cabalgaduras y sus mulas." }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Felen akutui Cruces piηechi mapu meu eηn, cheu elfalkënorpukeiηn ñi kawell eηn mulalen.→ Llegaban a la región, llamada Cruces, en donde habían encargado en la ida sus cabalgaduras y sus mulas.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Felen akutui Cruces piηechi mapu meu eηn, cheu elfalkënorpukeiηn ñi kawell eηn mulalen.", "translation": "→ Llegaban a la región, llamada Cruces, en donde habían encargado en la ida sus cabalgaduras y sus mulas." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).", "name": "ejemplo" } ], "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." } ], "glosses": [ "Sufijo que indica que la acción ocurrió durante un desplazamiento espacial o temporal." ], "id": "es--r-arn-suffix-SUkWMWb5", "raw_tags": [ "luego de consonante toma la forma -ür", "siempre va acompañado de -pu", "de -pa" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɹ]" } ], "word": "-r" }
{ "categories": [ "ES:Sufijos flexivos", "Español" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "la", "2": "-re", "sig": "no" }, "expansion": "Del latín -re", "name": "etimología" } ], "etymology_text": "Del latín -re, marca de la mayoría de los infinitivos regulares.", "lang": "Español", "lang_code": "es", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo flexivo", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "mugir, añusgarse, cocer." }, "expansion": ":*Ejemplo: mugir, añusgarse, cocer.", "name": "ejemplo" } ], "text": "mugir, añusgarse, cocer." } ], "glosses": [ "Marca del infinitivo de todos los verbos en español." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈr]" } ], "word": "-r" } { "categories": [ "ARN:Alfabeto Unificado", "ARN:Grafemario Azümchefe", "ARN:Grafemario Raguileo", "ARN:Sufijos", "ARN:Sufijos verbales", "Mapuche" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "lang_code": "arn", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo verbal", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "Felen akutui Cruces piηechi mapu meu eηn, cheu elfalkënorpukeiηn ñi kawell eηn mulalen.", "trad": "Llegaban a la región, llamada Cruces, en donde habían encargado en la ida sus cabalgaduras y sus mulas." }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::Felen akutui Cruces piηechi mapu meu eηn, cheu elfalkënorpukeiηn ñi kawell eηn mulalen.→ Llegaban a la región, llamada Cruces, en donde habían encargado en la ida sus cabalgaduras y sus mulas.", "name": "ejemplo" } ], "text": "Felen akutui Cruces piηechi mapu meu eηn, cheu elfalkënorpukeiηn ñi kawell eηn mulalen.", "translation": "→ Llegaban a la región, llamada Cruces, en donde habían encargado en la ida sus cabalgaduras y sus mulas." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." }, "expansion": ":*Ejemplo:\n::(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).", "name": "ejemplo" } ], "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." } ], "glosses": [ "Sufijo que indica que la acción ocurrió durante un desplazamiento espacial o temporal." ], "raw_tags": [ "luego de consonante toma la forma -ür", "siempre va acompañado de -pu", "de -pa" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɹ]" } ], "word": "-r" }
Download raw JSONL data for -r meaning in All languages combined (2.8kB)
{ "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "-r" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "-r", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the eswiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.