See -pu on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "ARN:Alfabeto Unificado", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Azümchefe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Grafemario Raguileo", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Sufijos", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "ARN:Sufijos verbales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mapuche", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "lang_code": "arn", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo verbal", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "«Fei pipuafimi: Akui mai ñi kon·a inche meu, «deuma ká küyen weñewakaηen» pikei tëfá ….».", "trad": "«Eso le dirás allá: Uno de mis mocetones llegó a mi presencia diciendo que se le robó una vaca en el mes pasado ….»." }, "expansion": ":*Ejemplo: «Fei pipuafimi: Akui mai ñi kon·a inche meu, «deuma ká küyen weñewakaηen» pikei tëfá ….».→ «Eso le dirás allá: Uno de mis mocetones llegó a mi presencia diciendo que se le robó una vaca en el mes pasado ….».", "name": "ejemplo" } ], "text": "«Fei pipuafimi: Akui mai ñi kon·a inche meu, «deuma ká küyen weñewakaηen» pikei tëfá ….».", "translation": "→ «Eso le dirás allá: Uno de mis mocetones llegó a mi presencia diciendo que se le robó una vaca en el mes pasado ….»." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." }, "expansion": ":*Ejemplo: (Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).", "name": "ejemplo" } ], "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." } ], "glosses": [ "Sufijo verbal translocativo, es decir, que señala que la acción ocurre lejos del punto de referencia o que al realizarse ocurre un desplazamiento alejándose de él." ], "id": "es--pu-arn-suffix-Q454PFVG", "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈpu]" } ], "word": "-pu" }
{ "categories": [ "ARN:Alfabeto Unificado", "ARN:Grafemario Azümchefe", "ARN:Grafemario Raguileo", "ARN:Sufijos", "ARN:Sufijos verbales", "Mapuche" ], "etymology_templates": [ { "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo", "name": "etimología" } ], "lang": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "lang_code": "arn", "pos": "suffix", "pos_title": "sufijo verbal", "senses": [ { "examples": [ { "example_templates": [ { "args": { "1": "«Fei pipuafimi: Akui mai ñi kon·a inche meu, «deuma ká küyen weñewakaηen» pikei tëfá ….».", "trad": "«Eso le dirás allá: Uno de mis mocetones llegó a mi presencia diciendo que se le robó una vaca en el mes pasado ….»." }, "expansion": ":*Ejemplo: «Fei pipuafimi: Akui mai ñi kon·a inche meu, «deuma ká küyen weñewakaηen» pikei tëfá ….».→ «Eso le dirás allá: Uno de mis mocetones llegó a mi presencia diciendo que se le robó una vaca en el mes pasado ….».", "name": "ejemplo" } ], "text": "«Fei pipuafimi: Akui mai ñi kon·a inche meu, «deuma ká küyen weñewakaηen» pikei tëfá ….».", "translation": "→ «Eso le dirás allá: Uno de mis mocetones llegó a mi presencia diciendo que se le robó una vaca en el mes pasado ….»." }, { "example_templates": [ { "args": { "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." }, "expansion": ":*Ejemplo: (Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).", "name": "ejemplo" } ], "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX. Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)." } ], "glosses": [ "Sufijo verbal translocativo, es decir, que señala que la acción ocurre lejos del punto de referencia o que al realizarse ocurre un desplazamiento alejándose de él." ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈpu]" } ], "word": "-pu" }
Download raw JSONL data for -pu meaning in All languages combined (2.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "-pu" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "subsection": "sufijo verbal", "title": "-pu", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "-pu" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "subsection": "sufijo verbal", "title": "-pu", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <span> not properly closed", "path": [ "-pu" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "subsection": "sufijo verbal", "title": "-pu", "trace": "started on line 2, detected on line 2" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "-pu" ], "section": "Mapuche (Alfabeto Unificado, Grafemario Azümchefe, Grafemario Raguileo)", "subsection": "sufijo verbal", "title": "-pu", "trace": "" } { "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69", "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]", "path": [ "-pu" ], "section": "unknown", "subsection": "", "title": "-pu", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-18 from the eswiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (681a778 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.