"ñi" meaning in All languages combined

See ñi on Wiktionary

Adjective [Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)]

IPA: [ˈɲi]
Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Mi, mis. Posesivo que indica que el poseedor es la primera persona singular.
    Sense id: es-ñi-arn-adj-XXxzixKY
  2. Su, sus. Posesivo que indica que el poseedor es la tercera persona.
    Sense id: es-ñi-arn-adj-m12yoF--
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: , yu

Numeral [Mazahua de Michoacán]

Etymology templates: {{etimología}} Si puedes, incorpórala: ver cómo
  1. Tres.
    Sense id: es-ñi-mmc-num-ZRZs0Ll7 Categories (other): MMC:Números
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "ARN:Adjetivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ARN:Adjetivos posesivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ARN:Alfabeto Unificado",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ARN:Grafemario Azümchefe",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "ARN:Grafemario Raguileo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mapuche",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "lang_code": "arn",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "adjetivo posesivo",
  "related": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "iñ"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "yu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
                "trad": "...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: ...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
          "translation": "→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: (Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mi, mis. Posesivo que indica que el poseedor es la primera persona singular."
      ],
      "id": "es-ñi-arn-adj-XXxzixKY",
      "raw_tags": [
        "frecuentemente lo acompaña el enfático ta",
        "se escriben como una sola palabra",
        "como dos"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
                "trad": "...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: ...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
          "translation": "→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: (Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Su, sus. Posesivo que indica que el poseedor es la tercera persona."
      ],
      "id": "es-ñi-arn-adj-m12yoF--",
      "raw_tags": [
        "frecuentemente lo acompaña el enfático ta",
        "se escriben como una sola palabra",
        "como dos"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈɲi]"
    },
    {
      "alternative": "ni",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "ñi"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "MMC:Adjetivos",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "MMC:Adjetivos cardinales",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "MMC:Palabras sin transcripción fonética",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mazahua de Michoacán",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Mazahua de Michoacán",
  "lang_code": "mmc",
  "pos": "num",
  "pos_title": "adjetivo cardinal",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "MMC:Números",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tres."
      ],
      "id": "es-ñi-mmc-num-ZRZs0Ll7",
      "raw_tags": [
        "Números"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "cardinal"
  ],
  "word": "ñi"
}
{
  "categories": [
    "ARN:Adjetivos",
    "ARN:Adjetivos posesivos",
    "ARN:Alfabeto Unificado",
    "ARN:Grafemario Azümchefe",
    "ARN:Grafemario Raguileo",
    "Mapuche"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "lang": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "lang_code": "arn",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "adjetivo posesivo",
  "related": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "iñ"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "yu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
                "trad": "...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: ...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
          "translation": "→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: (Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mi, mis. Posesivo que indica que el poseedor es la primera persona singular."
      ],
      "raw_tags": [
        "frecuentemente lo acompaña el enfático ta",
        "se escriben como una sola palabra",
        "como dos"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
                "trad": "...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: ...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón.",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "...«Kiñe ina trürëmkon·aian, fei meu ká kintumetuan ñi kulliñ». Fei meu trürëmlu al·ün kon·a amui malonentumetualu ñi kulliñ.",
          "translation": "→ ...«Entonces voy a alistarme con mocetones y buscar mis animales». Lo hace, y con ayuda de un buen número de mocetones recupera sus animales robándolos en un malón."
        },
        {
          "example_templates": [
            {
              "args": {
                "1": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
              },
              "expansion": ":*Ejemplo: (Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.).",
              "name": "ejemplo"
            }
          ],
          "text": "(Pascual Coña, traducido por Ernesto de Moesbach en Moesbach, Ernesto Wilhelm de. 1930. \"Vida y costumbres de los indígenas araucanos de la segunda mitad del siglo XIX.\" Santiago de Chile: Cervantes. 464 p.)."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Su, sus. Posesivo que indica que el poseedor es la tercera persona."
      ],
      "raw_tags": [
        "frecuentemente lo acompaña el enfático ta",
        "se escriben como una sola palabra",
        "como dos"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈɲi]"
    },
    {
      "alternative": "ni",
      "not_same_pronunciation": true
    }
  ],
  "tags": [
    "possessive"
  ],
  "word": "ñi"
}

{
  "categories": [
    "MMC:Adjetivos",
    "MMC:Adjetivos cardinales",
    "MMC:Palabras sin transcripción fonética",
    "Mazahua de Michoacán"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "expansion": "Si puedes, incorpórala: ver cómo",
      "name": "etimología"
    }
  ],
  "extra_sounds": {
    "pronunciación": "falta agregar"
  },
  "lang": "Mazahua de Michoacán",
  "lang_code": "mmc",
  "pos": "num",
  "pos_title": "adjetivo cardinal",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "MMC:Números"
      ],
      "glosses": [
        "Tres."
      ],
      "raw_tags": [
        "Números"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "tags": [
    "cardinal"
  ],
  "word": "ñi"
}

Download raw JSONL data for ñi meaning in All languages combined (5.1kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <span> not properly closed",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": "started on line 2, detected on line 2"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "Mapuche (Grafemario Raguileo, Grafemario Azümchefe, Alfabeto Unificado)",
  "subsection": "adjetivo posesivo",
  "title": "ñi",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "extractor/es/page/parse_entries/69",
  "msg": "Found unexpected nodes [<HTML(references){} >] in section [['Referencias y notas']]",
  "path": [
    "ñi"
  ],
  "section": "unknown",
  "subsection": "",
  "title": "ñi",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the eswiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.