Wiktionary data extraction errors and warnings

POS had a list, but the list did not return senses.

Return to 'Other Errors'

POS had a list, but the list did not return senses.

Ionian Islands (English κύριο όνομα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Ionian Islands

άμμος (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: άμμος

cobra (Portuguese ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: cobra

πιστός (Ancient Greek επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: πιστός

Fiskene (Norwegian κύριο όνομα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Fiskene

zebra (English ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: zebra

για (Greek σύνδεσμος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: για

μέχρι (Greek επίρρημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μέχρι

μέχρι (Ancient Greek επίρρημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μέχρι

γίνομαι (Medieval Greek ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: γίνομαι

ψωλή (Greek κλιτικός τύπος επιθέτου) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ψωλή

εφετικός (Greek επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: εφετικός

μεμονωμένος (Greek μετοχή) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μεμονωμένος

βάραθρο (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: βάραθρο

δηώ (Greek μεταγραφή) POS had a list, but the list did not return senses. Path: δηώ

ποιος (Greek αντωνυμία) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ποιος

ξετρυπώνω (Greek ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ξετρυπώνω

χαλιφάτο (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: χαλιφάτο

καθαρμός (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: καθαρμός

φαρμασόνος (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: φαρμασόνος

περιχρίω (Greek ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: περιχρίω

γραία (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: γραία

πραμάτεια (Medieval Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: πραμάτεια

γιαχνί (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: γιαχνί

δέμας (Ancient Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: δέμας

διελκυστίνδα (Ancient Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: διελκυστίνδα

μυρμηκίασις (Ancient Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μυρμηκίασις

茶 (Chinese σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 茶

κατάρρους (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: κατάρρους

κεντράδι (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: κεντράδι

μπαρούτη (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μπαρούτη

πεντασύλλαβος (Greek επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: πεντασύλλαβος

συμφεροντολόγος (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: συμφεροντολόγος

no (English επίρρημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: no

no (Polish μόριο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: no

一 (Translingual σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 一

βούργια (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: βούργια

die (German αντωνυμία) POS had a list, but the list did not return senses. Path: die

ανακατωμένος (Greek μετοχή) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ανακατωμένος

actualmente (Spanish επίρρημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: actualmente

Viennois (French ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Viennois

rival (French επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: rival

pavé (French ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: pavé

damasquinerie (French ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: damasquinerie

tia (Esperanto επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: tia

cristalliser (French ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: cristalliser

kardano (Esperanto ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: kardano

retroiri (Esperanto ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: retroiri

belonging (English ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: belonging

-culture (French επίθημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: -culture

manat (Azerbaijani ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: manat

manat (Turkish ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: manat

παλ- (Greek πρόθημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: παλ-

马 (Translingual σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 马

contacter (French ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: contacter

下 (Translingual σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 下

好 (Translingual σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 好

mannaggia (Italian ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: mannaggia

commémoratif (French επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: commémoratif

pianeta (Italian ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: pianeta

ιδεωδών (Greek κλιτικός τύπος ουσιαστικού) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ιδεωδών

κυλινδέω (Ancient Greek ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: κυλινδέω

ὠκέως (Ancient Greek επίρρημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ὠκέως

ἀντιάσασα (Ancient Greek μετοχή) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ἀντιάσασα

des (Esperanto επίρρημα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: des

μολύνομαι (Greek ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μολύνομαι

μέτειμι (Ancient Greek ρήμα 1) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μέτειμι

μέτειμι (Ancient Greek ρήμα 2) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μέτειμι

ἐπωβελία (Ancient Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ἐπωβελία

δός μοι πᾷ στῶ καί τάν γᾶν κινήσω (Ancient Greek φράση) POS had a list, but the list did not return senses. Path: δός μοι πᾷ στῶ καί τάν γᾶν κινήσω

Πρυμνησσός (Ancient Greek κύριο όνομα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Πρυμνησσός

Προσχαιρητήρια (Ancient Greek κύριο όνομα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Προσχαιρητήρια

ψευτοτρόπιδα (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ψευτοτρόπιδα

λειόω (Ancient Greek ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: λειόω

musth (English ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: musth

lumper (English ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: lumper

illusory (English επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: illusory

in mint condition (English επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: in mint condition

αξίζει τον κόπο (Greek έκφραση) POS had a list, but the list did not return senses. Path: αξίζει τον κόπο

οξειδαναγωγικός (Greek επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: οξειδαναγωγικός

ανοσοσφαιρίνη (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ανοσοσφαιρίνη

προσγίγνομαι (Ancient Greek ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: προσγίγνομαι

τοροειδής (Greek επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: τοροειδής

modality (English ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: modality

USAs (English συντομομορφή) POS had a list, but the list did not return senses. Path: USAs

wheelwright (English ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: wheelwright

National Security Agency (English κύριο όνομα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: National Security Agency

仨 (Chinese σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 仨

σκαμνιά (Greek κλιτικός τύπος ουσιαστικού) POS had a list, but the list did not return senses. Path: σκαμνιά

γλουταθειόνη (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: γλουταθειόνη

malkuspi (Esperanto ρήμα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: malkuspi

κόνισις (Ancient Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: κόνισις

μετατακτικός (Greek επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: μετατακτικός

桃 (Chinese χαρακτήρας) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 桃

ἐνώμοτος (Ancient Greek επίθετο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ἐνώμοτος

Ζαμπέλλα (Greek κύριο όνομα) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Ζαμπέλλα

Λιουμπομίρ (Greek μεταγραφή) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Λιουμπομίρ

ο τζίτζιρας, ο μίτζιρας, ο τζιτζιμιτζιχότζιρας (Greek έκφραση) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ο τζίτζιρας, ο μίτζιρας, ο τζιτζιμιτζιχότζιρας

iugum (Latin ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: iugum

καθαρεύων (Greek μετοχή) POS had a list, but the list did not return senses. Path: καθαρεύων

阿 (Translingual σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 阿

ζωγράφημα (Greek ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: ζωγράφημα

трговац (Serbian ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: трговац

Σέρβου (Greek κλιτικός τύπος κυρίου ονόματος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Σέρβου

秦 (Translingual σύμβολο) POS had a list, but the list did not return senses. Path: 秦

πανσέληνους (Greek κλιτικός τύπος ουσιαστικού) POS had a list, but the list did not return senses. Path: πανσέληνους

πανσέληνων (Greek κλιτικός τύπος ουσιαστικού) POS had a list, but the list did not return senses. Path: πανσέληνων

Πανσέληνους (Greek κλιτικός τύπος κυρίου ονόματος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Πανσέληνους

Πανσέληνων (Greek κλιτικός τύπος κυρίου ονόματος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Πανσέληνων

Πανσέληνοι (Greek κλιτικός τύπος κυρίου ονόματος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Πανσέληνοι

Πανσέληνε (Greek κλιτικός τύπος κυρίου ονόματος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Πανσέληνε

Πανσέληνο (Greek κλιτικός τύπος κυρίου ονόματος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: Πανσέληνο

κράτει (Ancient Greek ρηματικός τύπος) POS had a list, but the list did not return senses. Path: κράτει

τι δέον γενέσθαι (Greek έκφραση) POS had a list, but the list did not return senses. Path: τι δέον γενέσθαι

chicken scratch (English ουσιαστικό) POS had a list, but the list did not return senses. Path: chicken scratch

οὐ γάρ ποιήσεις λεῖον τόν τραχύν ἐχῖνον (Ancient Greek παροιμία) POS had a list, but the list did not return senses. Path: οὐ γάρ ποιήσεις λεῖον τόν τραχύν ἐχῖνον


This page is a part of the kaikki.org machine-readable dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-14 from the elwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (6dade95 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.