". ." meaning in Translingual

See . . in All languages combined, or Wiktionary

Punctuation

Head templates: {{head|mul|punctuation mark|||||or||or||or||cat2=matched pairs|f1lang=en|f1nolink=|f2lang=en|f2nolink=|f3lang=en|f3nolink=|f4lang=en|f4nolink=|head=|head2=|sc=|sort=}} . ., {{mul-punctuation mark|cat2=matched pairs}} . .
  1. (obsolete) Encloses a numeral. Tags: obsolete Categories (topical): Translingual matched pairs, Translingual punctuation marks
    Sense id: en-._.-mul-punct-ZnXPRZZq Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Translingual entries with incorrect language header
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mul",
        "10": "",
        "11": "or",
        "12": "",
        "2": "punctuation mark",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "or",
        "8": "",
        "9": "or",
        "cat2": "matched pairs",
        "f1lang": "en",
        "f1nolink": "",
        "f2lang": "en",
        "f2nolink": "",
        "f3lang": "en",
        "f3nolink": "",
        "f4lang": "en",
        "f4nolink": "",
        "head": "",
        "head2": "",
        "sc": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": ". .",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "cat2": "matched pairs"
      },
      "expansion": ". .",
      "name": "mul-punctuation mark"
    }
  ],
  "lang": "Translingual",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "punct",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Translingual entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "name": "Translingual matched pairs",
          "parents": [
            "Matched pairs",
            "Symbols",
            "Letters, symbols, and punctuation",
            "Orthography",
            "Writing",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "name": "Translingual punctuation marks",
          "parents": [
            "Punctuation marks",
            "Letters, symbols, and punctuation",
            "Symbols",
            "Orthography",
            "Writing",
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "However, Colum Cille recognized three fasts only in the year: the eve of Epiphany — that is, twelve days after Christmas, and the eighth part of Colum Cille’s loaf at that time, with a seland and a bochtan of good milk...",
          "ref": "c. 815-840, “The Monastery of Tallaght”, in Edward J. Gwynn, Walter J. Purton, transl., Proceedings of the Royal Irish Academy, volume 29, Royal Irish Academy, published 1911-1912, paragraph 68, pages 115-179:",
          "text": "Trí troisciud immurco tantum la Colum Cilli in ando .i. aidchi Notlacc Steill .i. post .xii. nataleis & ochtmad (i)mbairgine Coluim Cilli i suidiu & seilind & bochtan ais maith, [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He travelled to Bury, to the monastery of St Peter, and dwelled there for twelve years",
          "ref": "s.a. 1072, Peterborough Chronicle (in Old English):",
          "text": "Hé férde tó Burch tó Sc̃e Petres mynstre and þǽr drohtnode .xii. geár",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1528?], Jherom Bruynswyke, translated by Laurence andrew, The Vertuose Boke of Distyllacyon of the Waters of All Maner of Herbes […] (in English), [London]:",
          "text": "And ſeke to this in the .xii. chapitre in the lettre D. […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1535 July 27, [Marsilius of Padua], translated by Wyllyam Marshall, The Defence of Peace: […] (in English), [London]: […] Robert wyer / for wyllyam marshall, folio 65, recto:",
          "text": "[…] thoſe thynges, which ſhall be ſayd hereafter, in the .ix. the .x. yͤ .xiiii. and the .xviii. chapitres of this preſent dyccyon.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1536, A Companion to Thomas More (in English), published 2009, page 107:",
          "text": "The first duodecalogue, partely exciting partely directing a man in spirituall batail, explains how one must go about the strenuous acquisition of vertue (103) .. The second duodecalogue, \"the .xii. wepenis of spiritual bataile\" (109-13) gives practical help for the Christian pursuing the holy life",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1548, Robert Crowley, The confutation of the xiii articles [of] Nicolas Shaxton (in English):",
          "text": "Shaxton. The .xiii. Article",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1557 April 30, Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], “To the Moste Hygh and Vertuous Princesse, Mary by the Grace of God, Quene of Englande, […]”, in Thomas More, edited by Wyllyam Rastell, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […] (in English), London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, →OCLC, signature .ii., verso:",
          "text": "And this volume thus finiſhed the laſt day of Aprill in this yeare of oure Lorde GOD .1557.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1560, Virgill, Thomas Phaër, transl., “The Ninth Booke of the Aeneidos of Uirgil”, in The Whole .xii. Bookes of the Æneidos of Virgill (in English), London: […] Wyllyam How, for Abraham Veale, published 1573:",
          "text": "The Whole .xii. Bookes of the Æneidos of Virgill",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encloses a numeral."
      ],
      "id": "en-._.-mul-punct-ZnXPRZZq",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) Encloses a numeral."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": ". ."
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mul",
        "10": "",
        "11": "or",
        "12": "",
        "2": "punctuation mark",
        "3": "",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "or",
        "8": "",
        "9": "or",
        "cat2": "matched pairs",
        "f1lang": "en",
        "f1nolink": "",
        "f2lang": "en",
        "f2nolink": "",
        "f3lang": "en",
        "f3nolink": "",
        "f4lang": "en",
        "f4nolink": "",
        "head": "",
        "head2": "",
        "sc": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": ". .",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "cat2": "matched pairs"
      },
      "expansion": ". .",
      "name": "mul-punctuation mark"
    }
  ],
  "lang": "Translingual",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "punct",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Irish terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "Translingual entries with incorrect language header",
        "Translingual lemmas",
        "Translingual matched pairs",
        "Translingual punctuation marks",
        "Translingual terms spelled with .",
        "Translingual terms with obsolete senses",
        "Translingual terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "However, Colum Cille recognized three fasts only in the year: the eve of Epiphany — that is, twelve days after Christmas, and the eighth part of Colum Cille’s loaf at that time, with a seland and a bochtan of good milk...",
          "ref": "c. 815-840, “The Monastery of Tallaght”, in Edward J. Gwynn, Walter J. Purton, transl., Proceedings of the Royal Irish Academy, volume 29, Royal Irish Academy, published 1911-1912, paragraph 68, pages 115-179:",
          "text": "Trí troisciud immurco tantum la Colum Cilli in ando .i. aidchi Notlacc Steill .i. post .xii. nataleis & ochtmad (i)mbairgine Coluim Cilli i suidiu & seilind & bochtan ais maith, [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He travelled to Bury, to the monastery of St Peter, and dwelled there for twelve years",
          "ref": "s.a. 1072, Peterborough Chronicle (in Old English):",
          "text": "Hé férde tó Burch tó Sc̃e Petres mynstre and þǽr drohtnode .xii. geár",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1528?], Jherom Bruynswyke, translated by Laurence andrew, The Vertuose Boke of Distyllacyon of the Waters of All Maner of Herbes […] (in English), [London]:",
          "text": "And ſeke to this in the .xii. chapitre in the lettre D. […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1535 July 27, [Marsilius of Padua], translated by Wyllyam Marshall, The Defence of Peace: […] (in English), [London]: […] Robert wyer / for wyllyam marshall, folio 65, recto:",
          "text": "[…] thoſe thynges, which ſhall be ſayd hereafter, in the .ix. the .x. yͤ .xiiii. and the .xviii. chapitres of this preſent dyccyon.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1536, A Companion to Thomas More (in English), published 2009, page 107:",
          "text": "The first duodecalogue, partely exciting partely directing a man in spirituall batail, explains how one must go about the strenuous acquisition of vertue (103) .. The second duodecalogue, \"the .xii. wepenis of spiritual bataile\" (109-13) gives practical help for the Christian pursuing the holy life",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1548, Robert Crowley, The confutation of the xiii articles [of] Nicolas Shaxton (in English):",
          "text": "Shaxton. The .xiii. Article",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1557 April 30, Wyllyam Rastell [i.e., William Rastell], “To the Moste Hygh and Vertuous Princesse, Mary by the Grace of God, Quene of Englande, […]”, in Thomas More, edited by Wyllyam Rastell, The Workes of Sir Thomas More Knyght, […] (in English), London: […] Iohn Cawod, Iohn Waly, and Richarde Tottell, →OCLC, signature .ii., verso:",
          "text": "And this volume thus finiſhed the laſt day of Aprill in this yeare of oure Lorde GOD .1557.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "a. 1560, Virgill, Thomas Phaër, transl., “The Ninth Booke of the Aeneidos of Uirgil”, in The Whole .xii. Bookes of the Æneidos of Virgill (in English), London: […] Wyllyam How, for Abraham Veale, published 1573:",
          "text": "The Whole .xii. Bookes of the Æneidos of Virgill",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Encloses a numeral."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) Encloses a numeral."
      ],
      "raw_tags": [
        "punctuation"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": ". ."
}

Download raw JSONL data for . . meaning in Translingual (4.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Translingual dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.