See sibibusi in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "sibibusi", "bor": "1" }, "expansion": "→ Dutch: sibibusi", "name": "desc" } ], "text": "→ Dutch: sibibusi" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "sibi", "3": "busi", "t1": "to sweep, the sweeping", "t2": "forest, jungle" }, "expansion": "sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "Compound of sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”), said because the heavy rain is thought to sweep the forest clean like a broom.", "head_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "noun" }, "expansion": "sibibusi", "name": "head" } ], "lang": "Sranan Tongo", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "come cloudburst / wash our manifold slavery thoughts / well away / wash them away / cloudburst / come / wash Suriname clean", "ref": "1967, Jozef Slagveer, “sibiboesi [cloudburst]”, in Shrinivási, editor, Wortoe d'e tan abra. Bloemlezing uit de Surinaamse poëzie vanaf 1957 [Words that remain. Anthology of Surinamese poetry since 1957], Paramaribo: Bureau Volkslektuur, published 1970, pages 53–54:", "text": "kon sibiboesi / wasi den someni katibo prakseri / foe wi go farawe / was den go / sibiboesi / kon / wasi sranan krin", "type": "quote" }, { "english": "away from Afobaka, go upwards / until a cloudburst cleanses your soul / fasten your roots on the table mount like a boa / raise a mighty kapok tree voice / for the dawn of the new Suriname", "ref": "1970 March 11, P. Marlee, “Lees: Sranan, moks'alesi”, in Vrije Stem: onafhankelijk weekblad voor Suriname, page 1:", "text": "gwe foe Afobaka, go na hé / dan te na sibiboesi krin joe kra / fas joe roetoe tap tafra-bergi lek wan boa / opo wan makti kankantri-sten / gi na njoen Sranan brokodé", "type": "quote" }, { "english": "Blessing will come abundantly / the Lord promised to me and you / like a rainshower it will awaken / strengthen those who truly believe / With cataracts of blessing / one day the ground will be awash / now a few droplets are spitting / but torrential rains will come", "ref": "1999, Hillary de Bruin, “Liederen uit de praktijk van de duman [Songs from the Winti priest's practice]”, in OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, →ISSN, page 152:", "text": "Blesi sa kon bogobogo, Masra pramis' m'anga yu, Lek'wan alen a sa wiki, Kraf' den di bribi fu tru, Sula fu seigi, wan dei sa was' kon na gron, now wan tu dropu de spiti, ma sibibusi sa kon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm" ], "id": "en-sibibusi-srn-noun-NvhKUVLc", "links": [ [ "cloudburst", "cloudburst#English" ] ], "synonyms": [ { "english": "superseded", "word": "sibiboesi" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsi.biˌbu.si/" } ], "word": "sibibusi" }
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "nl", "2": "sibibusi", "bor": "1" }, "expansion": "→ Dutch: sibibusi", "name": "desc" } ], "text": "→ Dutch: sibibusi" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "sibi", "3": "busi", "t1": "to sweep, the sweeping", "t2": "forest, jungle" }, "expansion": "sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”)", "name": "compound" } ], "etymology_text": "Compound of sibi (“to sweep, the sweeping”) + busi (“forest, jungle”), said because the heavy rain is thought to sweep the forest clean like a broom.", "head_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "noun" }, "expansion": "sibibusi", "name": "head" } ], "lang": "Sranan Tongo", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Sranan Tongo compound terms", "Sranan Tongo entries with incorrect language header", "Sranan Tongo lemmas", "Sranan Tongo nouns", "Sranan Tongo terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "come cloudburst / wash our manifold slavery thoughts / well away / wash them away / cloudburst / come / wash Suriname clean", "ref": "1967, Jozef Slagveer, “sibiboesi [cloudburst]”, in Shrinivási, editor, Wortoe d'e tan abra. Bloemlezing uit de Surinaamse poëzie vanaf 1957 [Words that remain. Anthology of Surinamese poetry since 1957], Paramaribo: Bureau Volkslektuur, published 1970, pages 53–54:", "text": "kon sibiboesi / wasi den someni katibo prakseri / foe wi go farawe / was den go / sibiboesi / kon / wasi sranan krin", "type": "quote" }, { "english": "away from Afobaka, go upwards / until a cloudburst cleanses your soul / fasten your roots on the table mount like a boa / raise a mighty kapok tree voice / for the dawn of the new Suriname", "ref": "1970 March 11, P. Marlee, “Lees: Sranan, moks'alesi”, in Vrije Stem: onafhankelijk weekblad voor Suriname, page 1:", "text": "gwe foe Afobaka, go na hé / dan te na sibiboesi krin joe kra / fas joe roetoe tap tafra-bergi lek wan boa / opo wan makti kankantri-sten / gi na njoen Sranan brokodé", "type": "quote" }, { "english": "Blessing will come abundantly / the Lord promised to me and you / like a rainshower it will awaken / strengthen those who truly believe / With cataracts of blessing / one day the ground will be awash / now a few droplets are spitting / but torrential rains will come", "ref": "1999, Hillary de Bruin, “Liederen uit de praktijk van de duman [Songs from the Winti priest's practice]”, in OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis, Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, →ISSN, page 152:", "text": "Blesi sa kon bogobogo, Masra pramis' m'anga yu, Lek'wan alen a sa wiki, Kraf' den di bribi fu tru, Sula fu seigi, wan dei sa was' kon na gron, now wan tu dropu de spiti, ma sibibusi sa kon", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm" ], "links": [ [ "cloudburst", "cloudburst#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈsi.biˌbu.si/" } ], "synonyms": [ { "english": "superseded", "word": "sibiboesi" } ], "word": "sibibusi" }
Download raw JSONL data for sibibusi meaning in Sranan Tongo (3.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sranan Tongo dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.