See dyodyo in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "fon", "3": "jɔtɔ", "t": "personal ancestral guardian spirit" }, "expansion": "Fon jɔtɔ (“personal ancestral guardian spirit”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Possibly from Fon jɔtɔ (“personal ancestral guardian spirit”)", "head_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "noun" }, "expansion": "dyodyo", "name": "head" } ], "lang": "Sranan Tongo", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "I am not me / as long as I'm not ready / to keep, to carry / your likeness in my soul.", "ref": "c. 1957, Trefossa, gronmama [Earth mother], quoted in Ala poewema foe Trefossa [All poems by Trefossa], Paramaribo: Bureau Volkslectuur, published 1977, page 50:", "text": "mi a no mi / solanga m' no krari / foe kibri, foe tjari / joe gersi na ini mi djodjo.", "type": "quote" }, { "english": "The middle of the river / which revolves into becoming a whirlpool / at my heart's landing / brings down my guardian spirit / for the earth", "ref": "1962, Johanna Schouten-Elsenhout, “winti [Wind]”, in soela, Paramaribo: Bureau Volkslectuur, page 13:", "text": "a mindri liba / d'e drai tron wan kolkoe / a mi ati lanpe / e broko mi djodjo / saka gi doti", "type": "quote" }, { "english": "Mother Aisa, you are my mother / your womb should harbour me until the end / Aisa, you are my refuge / Mother Aisa, you are my guardian spirit", "ref": "2005, Leanda Mac-nack, Patricia Sichtman (lyrics and music), “Aisa Mama E Kong”, in Ala Sani Na Fu Wan Ting, performed by Sangrafu:", "text": "Aisa Mama, yu na mi mama / yu bere mu kibri mi te fu kaba / Aisa, na yu na mi masanga / Aisa Mama, yu na mi dyodyo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soul, guardian spirit; in the Afro-Surinamese Winti belief system, a male or female spiritual entity linked to the birthplace of an individual who, together with a counterpart of the opposite sex, acts as guardian of this or several individuals" ], "id": "en-dyodyo-srn-noun-6O1ZWsFx", "links": [ [ "soul", "soul#English" ], [ "guardian", "guardian#English" ], [ "spirit", "spirit#English" ] ], "related": [ { "english": "soul, spirit; a spiritual entity who determines an individual's life and returns to its origin upon the individual's death, ceasing interaction with the world of the living", "word": "kra" }, { "english": "soul, spirit, ghost; a spiritual entity specific to an individual who can remain among the living upon the death of the individual, in a benign or malicious manner", "word": "yorka" }, { "word": "sili" }, { "word": "yeye" } ], "synonyms": [ { "english": "superseded", "word": "djodjo" } ], "wikipedia": [ "Melville J. Herskovits" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒo.d͡ʒo/" }, { "ipa": "/ɟo.ɟo/" } ], "word": "dyodyo" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "fon", "3": "jɔtɔ", "t": "personal ancestral guardian spirit" }, "expansion": "Fon jɔtɔ (“personal ancestral guardian spirit”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Possibly from Fon jɔtɔ (“personal ancestral guardian spirit”)", "head_templates": [ { "args": { "1": "srn", "2": "noun" }, "expansion": "dyodyo", "name": "head" } ], "lang": "Sranan Tongo", "lang_code": "srn", "pos": "noun", "related": [ { "english": "soul, spirit; a spiritual entity who determines an individual's life and returns to its origin upon the individual's death, ceasing interaction with the world of the living", "word": "kra" }, { "english": "soul, spirit, ghost; a spiritual entity specific to an individual who can remain among the living upon the death of the individual, in a benign or malicious manner", "word": "yorka" }, { "word": "sili" }, { "word": "yeye" } ], "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sranan Tongo entries with incorrect language header", "Sranan Tongo lemmas", "Sranan Tongo nouns", "Sranan Tongo terms borrowed from Fon", "Sranan Tongo terms derived from Fon", "Sranan Tongo terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I am not me / as long as I'm not ready / to keep, to carry / your likeness in my soul.", "ref": "c. 1957, Trefossa, gronmama [Earth mother], quoted in Ala poewema foe Trefossa [All poems by Trefossa], Paramaribo: Bureau Volkslectuur, published 1977, page 50:", "text": "mi a no mi / solanga m' no krari / foe kibri, foe tjari / joe gersi na ini mi djodjo.", "type": "quote" }, { "english": "The middle of the river / which revolves into becoming a whirlpool / at my heart's landing / brings down my guardian spirit / for the earth", "ref": "1962, Johanna Schouten-Elsenhout, “winti [Wind]”, in soela, Paramaribo: Bureau Volkslectuur, page 13:", "text": "a mindri liba / d'e drai tron wan kolkoe / a mi ati lanpe / e broko mi djodjo / saka gi doti", "type": "quote" }, { "english": "Mother Aisa, you are my mother / your womb should harbour me until the end / Aisa, you are my refuge / Mother Aisa, you are my guardian spirit", "ref": "2005, Leanda Mac-nack, Patricia Sichtman (lyrics and music), “Aisa Mama E Kong”, in Ala Sani Na Fu Wan Ting, performed by Sangrafu:", "text": "Aisa Mama, yu na mi mama / yu bere mu kibri mi te fu kaba / Aisa, na yu na mi masanga / Aisa Mama, yu na mi dyodyo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "soul, guardian spirit; in the Afro-Surinamese Winti belief system, a male or female spiritual entity linked to the birthplace of an individual who, together with a counterpart of the opposite sex, acts as guardian of this or several individuals" ], "links": [ [ "soul", "soul#English" ], [ "guardian", "guardian#English" ], [ "spirit", "spirit#English" ] ], "wikipedia": [ "Melville J. Herskovits" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/d͡ʒo.d͡ʒo/" }, { "ipa": "/ɟo.ɟo/" } ], "synonyms": [ { "english": "superseded", "word": "djodjo" } ], "word": "dyodyo" }
Download raw JSONL data for dyodyo meaning in Sranan Tongo (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sranan Tongo dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.