"dokun" meaning in Sranan Tongo

See dokun in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Etymology: Apocopic form of dokunu, possibly from Abé òdúkō (“dish of banana or tuber and sauce”), Twi Akan ɔ-dɔ̀kóno (“boiled maizebread”). Compare English duckanoo, English ducana. Etymology templates: {{apocopic form|srn|dokunu}} Apocopic form of dokunu, {{bor|srn|aba|òdúkō||dish of banana or tuber and sauce}} Abé òdúkō (“dish of banana or tuber and sauce”), {{bor|srn|ak|ɔ-dɔ̀kóno||boiled maizebread}} Akan ɔ-dɔ̀kóno (“boiled maizebread”), {{cog|en|duckanoo}} English duckanoo, {{cog|en|ducana}} English ducana Head templates: {{head|srn|noun}} dokun
  1. a sweet treat made of grated cassava (manioc) and cocos, wrapped in a banana leaf and then steamed Categories (topical): Desserts Categories (lifeform): Nuts Synonyms: doku Derived forms: pindadokun Coordinate_terms: boyo
    Sense id: en-dokun-srn-noun-yxj0LSM7 Categories (other): Sranan Tongo entries with incorrect language header

Alternative forms

Download JSON data for dokun meaning in Sranan Tongo (3.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "dokunu"
      },
      "expansion": "Apocopic form of dokunu",
      "name": "apocopic form"
    },
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "aba",
        "3": "òdúkō",
        "4": "",
        "5": "dish of banana or tuber and sauce"
      },
      "expansion": "Abé òdúkō (“dish of banana or tuber and sauce”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "ak",
        "3": "ɔ-dɔ̀kóno",
        "4": "",
        "5": "boiled maizebread"
      },
      "expansion": "Akan ɔ-dɔ̀kóno (“boiled maizebread”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "duckanoo"
      },
      "expansion": "English duckanoo",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ducana"
      },
      "expansion": "English ducana",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of dokunu, possibly from Abé òdúkō (“dish of banana or tuber and sauce”), Twi Akan ɔ-dɔ̀kóno (“boiled maizebread”). Compare English duckanoo, English ducana.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "dokun",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "nl",
          "name": "Nuts",
          "orig": "nl:Nuts",
          "parents": [
            "Foods",
            "Plants",
            "Eating",
            "Food and drink",
            "Lifeforms",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Life",
            "Human",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "srn",
          "name": "Desserts",
          "orig": "srn:Desserts",
          "parents": [
            "Foods",
            "Eating",
            "Food and drink",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Human",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "coordinate_terms": [
        {
          "word": "boyo"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "pindadokun"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "dokkunnu. Dumpling (e.g. of maize, yellow banana, peanut)",
          "ref": "1783, C. L. Schumann, Neger-Englisches Worterbuch [Negro English Dictionary]",
          "text": "dokkunnu. Klössel (z.B. von Welschkorn, gelber Bananne, Pinda[)]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The crab-eating raccoon said: 'I'm starving, brother. When I saw that you're eating, I came over immediately.\nAdyuku said: 'I say, I don't know whether you'll want to eat what I'm eating. I brought cassava duckanoo. If you'll eat it, then I'll give it to you.",
          "ref": "1975, “Basya Adyuku koni”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, page 86",
          "roman": "Adyuku taki: - We san mi e nyan, mi no sabi efu yu sa nyan en. Na kasaba dokun mi tyari. Efu yu sa nyan en, dan mi sa gi yu.",
          "text": "A krabdagu taki: - Angri e kiri mi ba. A di mi si yu e nyan, ne mi kon.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a sweet treat made of grated cassava (manioc) and cocos, wrapped in a banana leaf and then steamed"
      ],
      "id": "en-dokun-srn-noun-yxj0LSM7",
      "links": [
        [
          "sweet",
          "sweet"
        ],
        [
          "treat",
          "treat"
        ],
        [
          "grated",
          "grated"
        ],
        [
          "cassava",
          "cassava"
        ],
        [
          "manioc",
          "manioc"
        ],
        [
          "cocos",
          "cocos"
        ],
        [
          "wrapped",
          "wrapped"
        ],
        [
          "banana leaf",
          "banana leaf"
        ],
        [
          "steamed",
          "steamed"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "doku"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "dokun"
}
{
  "coordinate_terms": [
    {
      "word": "boyo"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "pindadokun"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "dokunu"
      },
      "expansion": "Apocopic form of dokunu",
      "name": "apocopic form"
    },
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "aba",
        "3": "òdúkō",
        "4": "",
        "5": "dish of banana or tuber and sauce"
      },
      "expansion": "Abé òdúkō (“dish of banana or tuber and sauce”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "ak",
        "3": "ɔ-dɔ̀kóno",
        "4": "",
        "5": "boiled maizebread"
      },
      "expansion": "Akan ɔ-dɔ̀kóno (“boiled maizebread”)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "duckanoo"
      },
      "expansion": "English duckanoo",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ducana"
      },
      "expansion": "English ducana",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Apocopic form of dokunu, possibly from Abé òdúkō (“dish of banana or tuber and sauce”), Twi Akan ɔ-dɔ̀kóno (“boiled maizebread”). Compare English duckanoo, English ducana.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "dokun",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sranan Tongo apocopic forms",
        "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
        "Sranan Tongo lemmas",
        "Sranan Tongo nouns",
        "Sranan Tongo terms borrowed from Abé",
        "Sranan Tongo terms borrowed from Akan",
        "Sranan Tongo terms derived from Abé",
        "Sranan Tongo terms derived from Akan",
        "Sranan Tongo terms with quotations",
        "nl:Nuts",
        "srn:Desserts"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "dokkunnu. Dumpling (e.g. of maize, yellow banana, peanut)",
          "ref": "1783, C. L. Schumann, Neger-Englisches Worterbuch [Negro English Dictionary]",
          "text": "dokkunnu. Klössel (z.B. von Welschkorn, gelber Bananne, Pinda[)]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The crab-eating raccoon said: 'I'm starving, brother. When I saw that you're eating, I came over immediately.\nAdyuku said: 'I say, I don't know whether you'll want to eat what I'm eating. I brought cassava duckanoo. If you'll eat it, then I'll give it to you.",
          "ref": "1975, “Basya Adyuku koni”, in Ursy M. Lichtveld, Jan Voorhoeve, editors, Creole drum. An Anthology of Creole Literature in Surinam, New Haven, London: Yale University Press, page 86",
          "roman": "Adyuku taki: - We san mi e nyan, mi no sabi efu yu sa nyan en. Na kasaba dokun mi tyari. Efu yu sa nyan en, dan mi sa gi yu.",
          "text": "A krabdagu taki: - Angri e kiri mi ba. A di mi si yu e nyan, ne mi kon.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a sweet treat made of grated cassava (manioc) and cocos, wrapped in a banana leaf and then steamed"
      ],
      "links": [
        [
          "sweet",
          "sweet"
        ],
        [
          "treat",
          "treat"
        ],
        [
          "grated",
          "grated"
        ],
        [
          "cassava",
          "cassava"
        ],
        [
          "manioc",
          "manioc"
        ],
        [
          "cocos",
          "cocos"
        ],
        [
          "wrapped",
          "wrapped"
        ],
        [
          "banana leaf",
          "banana leaf"
        ],
        [
          "steamed",
          "steamed"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "doku"
    }
  ],
  "word": "dokun"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sranan Tongo dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.