See traducción in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "la", "3": "trāductiō", "4": "trāductiōnem", "lit": "leading across", "t": "transferring, translation" }, "expansion": "Borrowed from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”)", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”), from trādūcō (“to lead across”), from trāns (“across”) + dūcō (“to lead”).", "forms": [ { "form": "traducciones", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "traducción f (plural traducciones)", "name": "es-noun" } ], "hyphenation": [ "tra‧duc‧ción" ], "lang": "Spanish", "lang_code": "es", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Spanish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "traducción automática" }, { "word": "traducción literal" } ], "examples": [ { "english": "The translation, edition and release of the novel has been carried out with the utmost secrecy and with its own rules for a book of this caliber.", "ref": "2015 July 10, “El libro que alumbró ‘Matar a un ruiseñor’: el regreso de Harper Lee”, in El País:", "text": "La traducción, edición y lanzamiento de la novela se ha llevado con el máximo secretismo y con unas reglas propias para un libro de este calibre.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "translation" ], "id": "en-traducción-es-noun-g5zRFpLo", "links": [ [ "translation", "translation" ] ], "related": [ { "word": "traducir" }, { "word": "traducible" }, { "word": "intraducible" }, { "tags": [ "masculine" ], "word": "traductor" }, { "tags": [ "feminine" ], "word": "traductora" }, { "tags": [ "feminine" ], "word": "traducción automática" } ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɾaduɡˈθjon/", "tags": [ "Spain" ] }, { "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uɣ̞ˈθjõn]", "tags": [ "Spain" ] }, { "ipa": "/tɾaduɡˈsjon/", "tags": [ "Latin-America", "Philippines" ] }, { "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uɣ̞ˈsjõn]", "tags": [ "Latin-America", "Philippines" ] }, { "rhymes": "-on" } ], "word": "traducción" }
{ "derived": [ { "word": "traducción automática" }, { "word": "traducción literal" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "es", "2": "la", "3": "trāductiō", "4": "trāductiōnem", "lit": "leading across", "t": "transferring, translation" }, "expansion": "Borrowed from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”)", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Latin trāductiōnem (“transferring, translation”, literally “leading across”), from trādūcō (“to lead across”), from trāns (“across”) + dūcō (“to lead”).", "forms": [ { "form": "traducciones", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "traducción f (plural traducciones)", "name": "es-noun" } ], "hyphenation": [ "tra‧duc‧ción" ], "lang": "Spanish", "lang_code": "es", "pos": "noun", "related": [ { "word": "traducir" }, { "word": "traducible" }, { "word": "intraducible" }, { "tags": [ "masculine" ], "word": "traductor" }, { "tags": [ "feminine" ], "word": "traductora" }, { "tags": [ "feminine" ], "word": "traducción automática" } ], "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Spanish/on", "Rhymes:Spanish/on/3 syllables", "Spanish 3-syllable words", "Spanish countable nouns", "Spanish entries with incorrect language header", "Spanish feminine nouns", "Spanish lemmas", "Spanish nouns", "Spanish terms borrowed from Latin", "Spanish terms derived from Latin", "Spanish terms with IPA pronunciation", "Spanish terms with audio pronunciation", "Spanish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The translation, edition and release of the novel has been carried out with the utmost secrecy and with its own rules for a book of this caliber.", "ref": "2015 July 10, “El libro que alumbró ‘Matar a un ruiseñor’: el regreso de Harper Lee”, in El País:", "text": "La traducción, edición y lanzamiento de la novela se ha llevado con el máximo secretismo y con unas reglas propias para un libro de este calibre.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "translation" ], "links": [ [ "translation", "translation" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/tɾaduɡˈθjon/", "tags": [ "Spain" ] }, { "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uɣ̞ˈθjõn]", "tags": [ "Spain" ] }, { "ipa": "/tɾaduɡˈsjon/", "tags": [ "Latin-America", "Philippines" ] }, { "ipa": "[t̪ɾa.ð̞uɣ̞ˈsjõn]", "tags": [ "Latin-America", "Philippines" ] }, { "rhymes": "-on" } ], "word": "traducción" }
Download raw JSONL data for traducción meaning in Spanish (2.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.