"llevar al huerto" meaning in Spanish

See llevar al huerto in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Forms: llevo al huerto [first-person, present, singular], llevé al huerto [first-person, preterite, singular], llevado al huerto [participle, past]
Etymology: Literally, “to take to the vegetable patch”. Etymology templates: {{m-g|to take to the vegetable patch}} “to take to the vegetable patch”, {{lit|to take to the vegetable patch}} Literally, “to take to the vegetable patch” Head templates: {{es-verb}} llevar al huerto (first-person singular present llevo al huerto, first-person singular preterite llevé al huerto, past participle llevado al huerto)
  1. (transitive, idiomatic) to twist someone's arm (to coerce, force) Tags: idiomatic, transitive
    Sense id: en-llevar_al_huerto-es-verb-4Ud01MJJ Categories (other): Spanish entries with incorrect language header Disambiguation of Spanish entries with incorrect language header: 67 33
  2. (transitive, idiomatic) to have one's way with, to get into someone's pants Tags: idiomatic, transitive
    Sense id: en-llevar_al_huerto-es-verb-eIocN0Ld

Download JSON data for llevar al huerto meaning in Spanish (2.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to take to the vegetable patch"
      },
      "expansion": "“to take to the vegetable patch”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to take to the vegetable patch"
      },
      "expansion": "Literally, “to take to the vegetable patch”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to take to the vegetable patch”.",
  "forms": [
    {
      "form": "llevo al huerto",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "llevé al huerto",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "llevado al huerto",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "llevar al huerto (first-person singular present llevo al huerto, first-person singular preterite llevé al huerto, past participle llevado al huerto)",
      "name": "es-verb"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "67 33",
          "kind": "other",
          "name": "Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to twist someone's arm (to coerce, force)"
      ],
      "id": "en-llevar_al_huerto-es-verb-4Ud01MJJ",
      "links": [
        [
          "twist someone's arm",
          "twist someone's arm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, idiomatic) to twist someone's arm (to coerce, force)"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "[original: [Orson] Welles plays a left-wing sailor named Michael O’Hara who, after a roll in the hay with the femme fatale Rita Hayworth, […]]",
          "ref": "2009, Mike Davis et al., “¿Quién construirá el Arca de Noé? El imperativo utópico en la Era de la Catástrofe”, in Mariano Antolín et al., transl., Después del neoliberalismo: ciudades y caos sistémico, Univ. Autònoma de Barcelona, page 79",
          "text": "[Orson] Welles interpreta a un marinero de izquierdas que se llama Michael O'Hara y se lleva al huerto a Rita Hayworth, una mujer fatal, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have one's way with, to get into someone's pants"
      ],
      "id": "en-llevar_al_huerto-es-verb-eIocN0Ld",
      "links": [
        [
          "have one's way with",
          "have one's way with"
        ],
        [
          "get into someone's pants",
          "get into someone's pants"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, idiomatic) to have one's way with, to get into someone's pants"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "llevar al huerto"
}
{
  "categories": [
    "Spanish entries with incorrect language header",
    "Spanish lemmas",
    "Spanish multiword terms",
    "Spanish verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "to take to the vegetable patch"
      },
      "expansion": "“to take to the vegetable patch”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to take to the vegetable patch"
      },
      "expansion": "Literally, “to take to the vegetable patch”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to take to the vegetable patch”.",
  "forms": [
    {
      "form": "llevo al huerto",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "llevé al huerto",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "llevado al huerto",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "llevar al huerto (first-person singular present llevo al huerto, first-person singular preterite llevé al huerto, past participle llevado al huerto)",
      "name": "es-verb"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Spanish idioms",
        "Spanish transitive verbs"
      ],
      "glosses": [
        "to twist someone's arm (to coerce, force)"
      ],
      "links": [
        [
          "twist someone's arm",
          "twist someone's arm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, idiomatic) to twist someone's arm (to coerce, force)"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Spanish idioms",
        "Spanish terms with quotations",
        "Spanish transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[original: [Orson] Welles plays a left-wing sailor named Michael O’Hara who, after a roll in the hay with the femme fatale Rita Hayworth, […]]",
          "ref": "2009, Mike Davis et al., “¿Quién construirá el Arca de Noé? El imperativo utópico en la Era de la Catástrofe”, in Mariano Antolín et al., transl., Después del neoliberalismo: ciudades y caos sistémico, Univ. Autònoma de Barcelona, page 79",
          "text": "[Orson] Welles interpreta a un marinero de izquierdas que se llama Michael O'Hara y se lleva al huerto a Rita Hayworth, una mujer fatal, […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have one's way with, to get into someone's pants"
      ],
      "links": [
        [
          "have one's way with",
          "have one's way with"
        ],
        [
          "get into someone's pants",
          "get into someone's pants"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive, idiomatic) to have one's way with, to get into someone's pants"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "word": "llevar al huerto"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.