See ziddai in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*ḱey-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "roa-oit", "3": "cittade" }, "expansion": "Old Italian cittade", "name": "bor" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "cīvitātem" }, "expansion": "Latin cīvitātem", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "ceivitās" }, "expansion": "Old Latin ceivitās", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*keiwitāts" }, "expansion": "Proto-Italic *keiwitāts", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*ḱey-", "4": "", "5": "to be lying down; to settle" }, "expansion": "Proto-Indo-European *ḱey- (“to be lying down; to settle”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Old Italian cittade, from Latin cīvitātem, accusative form of cīvitās (“citizenship; state”), from Old Latin ceivitās, from Proto-Italic *keiwitāts, derived from *keiwis (“society”), ultimately derived from Proto-Indo-European *ḱey- (“to be lying down; to settle”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "invariable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "ziddai f (invariable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "-" }, "expansion": "ziddai f (invariable)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "One cannot hide a city built on top of a mountain.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 13:", "text": "No si pò cuà una ziddai frabbiggadda sobbra d’un monti.", "type": "quote" }, { "english": "In Lombardy, there's a city; I tell you [which one it is], and you don't know it. How is this city called?", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 20, page 99:", "text": "In Lombaldia v’ è un[a] ziddai,\nEju ti la diggu, e tu no la sai\nComu si giama ilta ziddai?", "type": "quote" }, { "english": "About the native town, and its delicate heart, a mother remembers it was as green and full of flowers like a garden.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un cuntaddu [A tale]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 47:", "text": "Di la ziddài natiba i lu so’ cori\ndiricaddu una mamma s’ammintaba\nch’era verdhi e fiuridda che giardhinu.", "type": "quote" }, { "english": "This is a tale born a very long time ago, when the city [Sassari] was still a borough, and was called Thathari.", "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Chisthu è un cuntaddu naddu umbè di tèmpu fa, candu la ziddai era ancóra paesi e si ciamàba Thathari.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "city, town" ], "id": "en-ziddai-sdc-noun-buP~kWBn", "links": [ [ "city", "city#English" ], [ "town", "town#English" ] ], "related": [ { "word": "zittadinu" }, { "word": "zittadinànzia" } ], "tags": [ "feminine", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/t͡sidˈdai/" } ], "word": "ziddai" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*ḱey-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "roa-oit", "3": "cittade" }, "expansion": "Old Italian cittade", "name": "bor" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la", "3": "cīvitātem" }, "expansion": "Latin cīvitātem", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-ola", "3": "ceivitās" }, "expansion": "Old Latin ceivitās", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*keiwitāts" }, "expansion": "Proto-Italic *keiwitāts", "name": "der" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*ḱey-", "4": "", "5": "to be lying down; to settle" }, "expansion": "Proto-Indo-European *ḱey- (“to be lying down; to settle”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Old Italian cittade, from Latin cīvitātem, accusative form of cīvitās (“citizenship; state”), from Old Latin ceivitās, from Proto-Italic *keiwitāts, derived from *keiwis (“society”), ultimately derived from Proto-Indo-European *ḱey- (“to be lying down; to settle”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "invariable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "ziddai f (invariable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "-" }, "expansion": "ziddai f (invariable)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "related": [ { "word": "zittadinu" }, { "word": "zittadinànzia" } ], "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese feminine nouns", "Sassarese lemmas", "Sassarese nouns", "Sassarese terms borrowed from Old Italian", "Sassarese terms derived from Latin", "Sassarese terms derived from Old Italian", "Sassarese terms derived from Old Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *ḱey-", "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "One cannot hide a city built on top of a mountain.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 13:", "text": "No si pò cuà una ziddai frabbiggadda sobbra d’un monti.", "type": "quote" }, { "english": "In Lombardy, there's a city; I tell you [which one it is], and you don't know it. How is this city called?", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 20, page 99:", "text": "In Lombaldia v’ è un[a] ziddai,\nEju ti la diggu, e tu no la sai\nComu si giama ilta ziddai?", "type": "quote" }, { "english": "About the native town, and its delicate heart, a mother remembers it was as green and full of flowers like a garden.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un cuntaddu [A tale]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 47:", "text": "Di la ziddài natiba i lu so’ cori\ndiricaddu una mamma s’ammintaba\nch’era verdhi e fiuridda che giardhinu.", "type": "quote" }, { "english": "This is a tale born a very long time ago, when the city [Sassari] was still a borough, and was called Thathari.", "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Chisthu è un cuntaddu naddu umbè di tèmpu fa, candu la ziddai era ancóra paesi e si ciamàba Thathari.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "city, town" ], "links": [ [ "city", "city#English" ], [ "town", "town#English" ] ], "tags": [ "feminine", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/t͡sidˈdai/" } ], "word": "ziddai" }
Download raw JSONL data for ziddai meaning in Sassarese (4.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-23 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.