See luzi in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*lewk-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "lūx", "4": "lūx, lūcem", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Classical Latin lūx, lūcem", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "lūx", "4": "lūx, lūcem" }, "expansion": "Inherited from Classical Latin lūx, lūcem", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*louks" }, "expansion": "Proto-Italic *louks", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*léwks" }, "expansion": "Proto-Indo-European *léwks", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "luce" }, "expansion": "Italian luce", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "luz" }, "expansion": "Spanish luz", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Classical Latin lūx, lūcem, from Proto-Italic *louks, from the Proto-Indo-European *léwks, derived from the root *lewk- (“white; light; bright”). Cognates include Italian luce and Spanish luz.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "invariable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "luzi f (invariable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "-" }, "expansion": "luzi f (invariable)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "sdc", "name": "Physics", "orig": "sdc:Physics", "parents": [ "Sciences", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "75 25", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The people, that was walking in the darkness, saw a great light; and to those, who were sitting in the land of the shadow of death, light was born.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 11:", "text": "Lu pobbulu, chi caminaba in li tenebri, ha viltu una gran luzi; e a chiddi, chi erani pusaddi in lu paesi dill’ombra di la molti è nadda la luzi.", "type": "quote" }, { "english": "I set about counting, one, two, and three o' clock, perhaps to see you in the moonlight", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 41, page 128:", "text": "Poltu mi soggu a cuntà\nL’una, li dui, e li tre\nForsi pal vidè a te\nAlla luzi di la luna", "type": "quote" }, { "english": "The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:", "text": "Li pizzonéddi chi firizzidài\nabà ch’àni lu verdhi e li fiòri!\nÈddi sì chi si gòdini l’amòri\ni la lùzi cun tutta libarthai.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "light (electromagnetic radiation)" ], "id": "en-luzi-sdc-noun-OFfalbu6", "links": [ [ "physics", "physics" ], [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "(physics, uncountable) light (electromagnetic radiation)" ], "tags": [ "feminine", "invariable", "uncountable" ], "topics": [ "natural-sciences", "physical-sciences", "physics" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The people, that was walking in the darkness, saw a great light; and to those, who were sitting in the land of the shadow of death, light was born.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 11:", "text": "Lu pobbulu, chi caminaba in li tenebri, ha viltu una gran luzi; e a chiddi, chi erani pusaddi in lu paesi dill’ombra di la molti è nadda la luzi.", "type": "quote" }, { "english": "Amidst all I see all around, pain is not there—so it seems. The city is painted with golden light, the sea is shining.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “In isthadiari [During the summer]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 35:", "text": "Tra tuttu lu chi veggu in giru in giru\nlu duròri no v’è, cussì mi pari.\nÈ tinta la ziddài di luzi d’òru,\nriprindenti è lu mari. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "light (source of illumination)" ], "id": "en-luzi-sdc-noun-BQMD18tN", "links": [ [ "light", "light" ] ], "tags": [ "feminine", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈlud͡zi/", "note": "Turritan, Sedini" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "alt": "Castelsardo", "word": "lugi" } ], "word": "luzi" }
{ "categories": [ "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese feminine nouns", "Sassarese lemmas", "Sassarese nouns", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *lewk-", "Sassarese terms inherited from Classical Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*lewk-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "lūx", "4": "lūx, lūcem", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Classical Latin lūx, lūcem", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "lūx", "4": "lūx, lūcem" }, "expansion": "Inherited from Classical Latin lūx, lūcem", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "*louks" }, "expansion": "Proto-Italic *louks", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*léwks" }, "expansion": "Proto-Indo-European *léwks", "name": "inh" }, { "args": { "1": "it", "2": "luce" }, "expansion": "Italian luce", "name": "cog" }, { "args": { "1": "es", "2": "luz" }, "expansion": "Spanish luz", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Classical Latin lūx, lūcem, from Proto-Italic *louks, from the Proto-Indo-European *léwks, derived from the root *lewk- (“white; light; bright”). Cognates include Italian luce and Spanish luz.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "invariable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "f", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "luzi f (invariable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "f", "2": "-" }, "expansion": "luzi f (invariable)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations", "Sassarese uncountable nouns", "sdc:Physics" ], "examples": [ { "english": "The people, that was walking in the darkness, saw a great light; and to those, who were sitting in the land of the shadow of death, light was born.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 11:", "text": "Lu pobbulu, chi caminaba in li tenebri, ha viltu una gran luzi; e a chiddi, chi erani pusaddi in lu paesi dill’ombra di la molti è nadda la luzi.", "type": "quote" }, { "english": "I set about counting, one, two, and three o' clock, perhaps to see you in the moonlight", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 41, page 128:", "text": "Poltu mi soggu a cuntà\nL’una, li dui, e li tre\nForsi pal vidè a te\nAlla luzi di la luna", "type": "quote" }, { "english": "The little birds, such happiness, now that they have the greenery and the flowers! Now, they are enjoying love in the light, with complete freedom.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 81:", "text": "Li pizzonéddi chi firizzidài\nabà ch’àni lu verdhi e li fiòri!\nÈddi sì chi si gòdini l’amòri\ni la lùzi cun tutta libarthai.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "light (electromagnetic radiation)" ], "links": [ [ "physics", "physics" ], [ "light", "light" ] ], "raw_glosses": [ "(physics, uncountable) light (electromagnetic radiation)" ], "tags": [ "feminine", "invariable", "uncountable" ], "topics": [ "natural-sciences", "physical-sciences", "physics" ] }, { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The people, that was walking in the darkness, saw a great light; and to those, who were sitting in the land of the shadow of death, light was born.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 16, page 11:", "text": "Lu pobbulu, chi caminaba in li tenebri, ha viltu una gran luzi; e a chiddi, chi erani pusaddi in lu paesi dill’ombra di la molti è nadda la luzi.", "type": "quote" }, { "english": "Amidst all I see all around, pain is not there—so it seems. The city is painted with golden light, the sea is shining.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “In isthadiari [During the summer]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 35:", "text": "Tra tuttu lu chi veggu in giru in giru\nlu duròri no v’è, cussì mi pari.\nÈ tinta la ziddài di luzi d’òru,\nriprindenti è lu mari. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "light (source of illumination)" ], "links": [ [ "light", "light" ] ], "tags": [ "feminine", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈlud͡zi/", "note": "Turritan, Sedini" } ], "synonyms": [ { "alt": "Castelsardo", "word": "lugi" } ], "word": "luzi" }
Download raw JSONL data for luzi meaning in Sassarese (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.