"annu" meaning in Sassarese

See annu in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈannu/ Forms: anni [plural]
Etymology: From Latin annus, from Proto-Italic *atnos, from Proto-Indo-European *h₂et-no-, probably derived from *h₂et- (“to go”). Etymology templates: {{inh|sdc|la|annus}} Latin annus, {{inh|sdc|itc-pro|*atnos}} Proto-Italic *atnos, {{inh|sdc|ine-pro||*h₂et-no-}} Proto-Indo-European *h₂et-no- Head templates: {{head|sdc|noun|plural|anni|||||g=m|g2=|head=}} annu m (plural anni), {{sdc-noun|m|anni}} annu m (plural anni)
  1. year Tags: masculine Categories (topical): Time Related terms: annadda, annari, annibessàriu, annosu, annuari, annuariddai, annìggiu
    Sense id: en-annu-sdc-noun-TLTqJVg8 Categories (other): Pages with 5 entries, Pages with entries, Sassarese entries with incorrect language header
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "annus"
      },
      "expansion": "Latin annus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*atnos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *atnos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*h₂et-no-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂et-no-",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin annus, from Proto-Italic *atnos, from Proto-Indo-European *h₂et-no-, probably derived from *h₂et- (“to go”).",
  "forms": [
    {
      "form": "anni",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "anni",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "annu m (plural anni)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "anni"
      },
      "expansion": "annu m (plural anni)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 5 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "sdc",
          "name": "Time",
          "orig": "sdc:Time",
          "parents": [
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "How old are you? (literally, “How many years do you have?”)",
          "text": "E cant'anni v'hai?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 20, page 30:",
          "text": "Ed eccu una femmina, chi da dodizi anni paddia un flussu di sangu, si l’accultesi a dareddu, e tucchesi l’ala di lu so’ viltiri.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The marks of many years, the pains, keep our souls entwined so",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21:",
          "text": "Li raffi di tant’anni, li durori,\ncussì tènini isthrinti\nl’animi nosthri […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "year"
      ],
      "id": "en-annu-sdc-noun-TLTqJVg8",
      "links": [
        [
          "year",
          "year#English"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "annadda"
        },
        {
          "word": "annari"
        },
        {
          "word": "annibessàriu"
        },
        {
          "word": "annosu"
        },
        {
          "word": "annuari"
        },
        {
          "word": "annuariddai"
        },
        {
          "word": "annìggiu"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈannu/"
    }
  ],
  "word": "annu"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "annus"
      },
      "expansion": "Latin annus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*atnos"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *atnos",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "",
        "4": "*h₂et-no-"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂et-no-",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin annus, from Proto-Italic *atnos, from Proto-Indo-European *h₂et-no-, probably derived from *h₂et- (“to go”).",
  "forms": [
    {
      "form": "anni",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "anni",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "annu m (plural anni)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "anni"
      },
      "expansion": "annu m (plural anni)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "annadda"
    },
    {
      "word": "annari"
    },
    {
      "word": "annibessàriu"
    },
    {
      "word": "annosu"
    },
    {
      "word": "annuari"
    },
    {
      "word": "annuariddai"
    },
    {
      "word": "annìggiu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 5 entries",
        "Pages with entries",
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese masculine nouns",
        "Sassarese nouns",
        "Sassarese terms derived from Latin",
        "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
        "Sassarese terms inherited from Latin",
        "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European",
        "Sassarese terms inherited from Proto-Italic",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese terms with usage examples",
        "sdc:Time"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "How old are you? (literally, “How many years do you have?”)",
          "text": "E cant'anni v'hai?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 20, page 30:",
          "text": "Ed eccu una femmina, chi da dodizi anni paddia un flussu di sangu, si l’accultesi a dareddu, e tucchesi l’ala di lu so’ viltiri.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The marks of many years, the pains, keep our souls entwined so",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Femmina [Woman]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 21:",
          "text": "Li raffi di tant’anni, li durori,\ncussì tènini isthrinti\nl’animi nosthri […]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "year"
      ],
      "links": [
        [
          "year",
          "year#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈannu/"
    }
  ],
  "word": "annu"
}

Download raw JSONL data for annu meaning in Sassarese (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-23 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.