See abà in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "abarabà" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "d'abà" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "par abà" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "aequālis", "4": "", "5": "equal; comparable; coeval" }, "expansion": "Classical Latin aequālis (“equal; comparable; coeval”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "roa-oit", "2": "avale" }, "expansion": "Old Italian avale", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From earlier abari, abali, from an adverbial use of Classical Latin aequālis (“equal; comparable; coeval”). Compare Old Italian avale, aguale (“now”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adverb" }, "expansion": "abà", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Now that you've flown away—o youth—without having satisfied myself, the song begins in a lament, and with sadness...", "ref": "1926 November, Gildo Motroni, Giubintura [Youth]:", "text": "Abà chi sei buradda, giubintura, / senz’assemmi assazzaddu, in un lamentu / iscumenza lu cantu e cun tristhura…", "type": "quote" }, { "english": "Now that it's getting dark, and the sun's eye has hidden itself at the end of the olive grove, I'll sit down for a bit, here on the path.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Abà ch'è ischurighendi [Now that it's getting dark]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 347:", "text": "Abà ch'è ischurighendi, / e l’ócci di lu sòri s’è cuadu / in fond’a l’aribari, / mi posu aizaréddu / inòghi i l’utturinu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "now, right now" ], "id": "en-abà-sdc-adv-WZYP3bDB", "links": [ [ "now", "now" ], [ "right now", "right now" ] ] }, { "glosses": [ "just, just now" ], "id": "en-abà-sdc-adv-SKZfm9pl", "links": [ [ "just", "just" ], [ "just now", "just now" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 0 100", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 0 100", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 0 100", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "now, right away, at once" ], "id": "en-abà-sdc-adv-AxrfcWhw", "links": [ [ "now", "now" ], [ "right away", "right away" ], [ "at once", "at once" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/aˈβa/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "abari" }, { "_dis1": "0 0 0", "alt": "Sedini", "word": "abali" }, { "_dis1": "0 0 0", "alt": "Castelsardo", "word": "avali" } ], "word": "abà" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese adverbs", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms inherited from Classical Latin" ], "derived": [ { "word": "abarabà" }, { "word": "d'abà" }, { "word": "par abà" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "aequālis", "4": "", "5": "equal; comparable; coeval" }, "expansion": "Classical Latin aequālis (“equal; comparable; coeval”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "roa-oit", "2": "avale" }, "expansion": "Old Italian avale", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From earlier abari, abali, from an adverbial use of Classical Latin aequālis (“equal; comparable; coeval”). Compare Old Italian avale, aguale (“now”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adverb" }, "expansion": "abà", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Now that you've flown away—o youth—without having satisfied myself, the song begins in a lament, and with sadness...", "ref": "1926 November, Gildo Motroni, Giubintura [Youth]:", "text": "Abà chi sei buradda, giubintura, / senz’assemmi assazzaddu, in un lamentu / iscumenza lu cantu e cun tristhura…", "type": "quote" }, { "english": "Now that it's getting dark, and the sun's eye has hidden itself at the end of the olive grove, I'll sit down for a bit, here on the path.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Abà ch'è ischurighendi [Now that it's getting dark]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 347:", "text": "Abà ch'è ischurighendi, / e l’ócci di lu sòri s’è cuadu / in fond’a l’aribari, / mi posu aizaréddu / inòghi i l’utturinu.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "now, right now" ], "links": [ [ "now", "now" ], [ "right now", "right now" ] ] }, { "glosses": [ "just, just now" ], "links": [ [ "just", "just" ], [ "just now", "just now" ] ] }, { "glosses": [ "now, right away, at once" ], "links": [ [ "now", "now" ], [ "right away", "right away" ], [ "at once", "at once" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/aˈβa/" } ], "synonyms": [ { "word": "abari" }, { "alt": "Sedini", "word": "abali" }, { "alt": "Castelsardo", "word": "avali" } ], "word": "abà" }
Download raw JSONL data for abà meaning in Sassarese (2.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.