"исстари" meaning in Russian

See исстари in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: [ˈisːtərʲɪ] Forms: и́сстари [canonical], ísstari [romanization]
Head templates: {{ru-adv|и́сстари}} и́сстари • (ísstari)
  1. since long ago Categories (topical): Time Synonyms: и́здавна, издревле Related terms: старина́ (stariná), стари́нный (starínnyj)
    Sense id: en-исстари-ru-adv-O5vo6PHW Categories (other): Pages with 1 entry, Russian entries with incorrect language header
{
  "forms": [
    {
      "form": "и́сстари",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ísstari",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "и́сстари"
      },
      "expansion": "и́сстари • (ísstari)",
      "name": "ru-adv"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "ru",
          "name": "Time",
          "orig": "ru:Time",
          "parents": [
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In front was a little palisade, and behind a garden, and in the garden outbuildings of every sort, granaries, cellars, ice-houses . . . a perfect nest of them! And it was not that there were many goods stored in all these outhouses; some, indeed, were tumbling down; but it had all been so arranged in old days, and so it had remained.",
          "ref": "1877, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Часть первая. XIX”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920",
          "text": "Спе́реди находи́лся палиса́дник, а сза́ди сад; а в саду́ — что клету́шек, пу́шек, амба́рчиков, погребко́в, ледничко́в… — как есть гнездо́! И не то что́бы во всех э́тих помеще́ниях сохраня́лось мно́го добра́ — ины́е уже́ и завали́лись; да заведено́ всё э́то бы́ло и́сстари — ну, и держа́лось.\nSpéredi naxodílsja palisádnik, a szádi sad; a v sadú — što kletúšek, púšek, ambárčikov, pogrebkóv, ledničkóv… — kak jestʹ gnezdó! I ne to štóby vo vsex étix pomeščénijax soxranjálosʹ mnógo dobrá — inýje užé i zavalílisʹ; da zavedenó vsjo éto býlo ísstari — nu, i deržálosʹ.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1952, “Рыба. Вобла и тарань”, in Книга о вкусной и здоровой пище, Москва: Пищепромиздат; English translation from The Book of Tasty and Healthy Food, (Please provide a date or year)",
          "text": "Вя́леная и копчё́ная (ку́рская) во́бла и тара́нь — и́сстари изве́стный, дешё́вый и популя́рный ры́бный това́р.\nVjálenaja i kopčónaja (kúrskaja) vóbla i taránʹ — ísstari izvéstnyj, dešóvyj i populjárnyj rýbnyj továr.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "since long ago"
      ],
      "id": "en-исстари-ru-adv-O5vo6PHW",
      "links": [
        [
          "long ago",
          "long ago"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "stariná",
          "word": "старина́"
        },
        {
          "roman": "starínnyj",
          "word": "стари́нный"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "и́здавна"
        },
        {
          "word": "издревле"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈisːtərʲɪ]"
    }
  ],
  "word": "исстари"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "и́сстари",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ísstari",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "и́сстари"
      },
      "expansion": "и́сстари • (ísstari)",
      "name": "ru-adv"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "roman": "stariná",
      "word": "старина́"
    },
    {
      "roman": "starínnyj",
      "word": "стари́нный"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Requests for translations of Russian quotations",
        "Russian 3-syllable words",
        "Russian adverbs",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations",
        "ru:Time"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In front was a little palisade, and behind a garden, and in the garden outbuildings of every sort, granaries, cellars, ice-houses . . . a perfect nest of them! And it was not that there were many goods stored in all these outhouses; some, indeed, were tumbling down; but it had all been so arranged in old days, and so it had remained.",
          "ref": "1877, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Часть первая. XIX”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920",
          "text": "Спе́реди находи́лся палиса́дник, а сза́ди сад; а в саду́ — что клету́шек, пу́шек, амба́рчиков, погребко́в, ледничко́в… — как есть гнездо́! И не то что́бы во всех э́тих помеще́ниях сохраня́лось мно́го добра́ — ины́е уже́ и завали́лись; да заведено́ всё э́то бы́ло и́сстари — ну, и держа́лось.\nSpéredi naxodílsja palisádnik, a szádi sad; a v sadú — što kletúšek, púšek, ambárčikov, pogrebkóv, ledničkóv… — kak jestʹ gnezdó! I ne to štóby vo vsex étix pomeščénijax soxranjálosʹ mnógo dobrá — inýje užé i zavalílisʹ; da zavedenó vsjo éto býlo ísstari — nu, i deržálosʹ.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1952, “Рыба. Вобла и тарань”, in Книга о вкусной и здоровой пище, Москва: Пищепромиздат; English translation from The Book of Tasty and Healthy Food, (Please provide a date or year)",
          "text": "Вя́леная и копчё́ная (ку́рская) во́бла и тара́нь — и́сстари изве́стный, дешё́вый и популя́рный ры́бный това́р.\nVjálenaja i kopčónaja (kúrskaja) vóbla i taránʹ — ísstari izvéstnyj, dešóvyj i populjárnyj rýbnyj továr.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "since long ago"
      ],
      "links": [
        [
          "long ago",
          "long ago"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "и́здавна"
        },
        {
          "word": "издревле"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈisːtərʲɪ]"
    }
  ],
  "word": "исстари"
}

Download raw JSONL data for исстари meaning in Russian (3.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.