"скатертью дорога" meaning in Russian

See скатертью дорога in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: [ˈskatʲɪrtʲjʊ dɐˈroɡə] Forms: ска́тертью доро́га ! [canonical], skátertʹju doróga! [romanization], ска́тертью доро́жка [alternative]
Etymology: Literally, “let the road be like a tablecloth”. Initially, the expression used as the literal wishes for a good and incidentless journey. A 'tablecloth-like road' meant a smooth and clean road, while the quality of roads was usually poor in the Russian State. However eventually, скатертью дорога is almost completely lost its well-wishing message, getting closed by its meaning to what is said in English as 'good riddance'. Such a shift in the meaning was in particular noticed by Alexei N. Tolstoi at the beginning of the 20th century. Etymology templates: {{m-g|let the road be like a tablecloth}} “let the road be like a tablecloth”, {{lit|let the road be like a tablecloth}} Literally, “let the road be like a tablecloth” Head templates: {{head|ru|interjection|head=ска́тертью доро́га!}} ска́тертью доро́га! • (skátertʹju doróga!)
  1. good riddance! (used to indicate that one welcomes the departure of someone or something)
    Sense id: en-скатертью_дорога-ru-intj-0KS5oCaY Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Russian entries with incorrect language header
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "let the road be like a tablecloth"
      },
      "expansion": "“let the road be like a tablecloth”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "let the road be like a tablecloth"
      },
      "expansion": "Literally, “let the road be like a tablecloth”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “let the road be like a tablecloth”.\nInitially, the expression used as the literal wishes for a good and incidentless journey. A 'tablecloth-like road' meant a smooth and clean road, while the quality of roads was usually poor in the Russian State. However eventually, скатертью дорога is almost completely lost its well-wishing message, getting closed by its meaning to what is said in English as 'good riddance'. Such a shift in the meaning was in particular noticed by Alexei N. Tolstoi at the beginning of the 20th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "ска́тертью доро́га !",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "skátertʹju doróga!",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ска́тертью доро́жка",
      "roman": "skátertʹju doróžka",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "interjection",
        "head": "ска́тертью доро́га!"
      },
      "expansion": "ска́тертью доро́га! • (skátertʹju doróga!)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              18
            ]
          ],
          "ref": "2025, Chernoburkv, “Бог с тобой [Bog s toboj]”, in Второе дыхание:",
          "roman": "Bog s toboj",
          "text": "Ска́тертью доро́га, доро́га.\nВсего́ хоро́шего тебе́.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "good riddance! (used to indicate that one welcomes the departure of someone or something)"
      ],
      "id": "en-скатертью_дорога-ru-intj-0KS5oCaY",
      "links": [
        [
          "good riddance!",
          "good riddance"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈskatʲɪrtʲjʊ dɐˈroɡə]"
    }
  ],
  "word": "скатертью дорога"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "let the road be like a tablecloth"
      },
      "expansion": "“let the road be like a tablecloth”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "let the road be like a tablecloth"
      },
      "expansion": "Literally, “let the road be like a tablecloth”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “let the road be like a tablecloth”.\nInitially, the expression used as the literal wishes for a good and incidentless journey. A 'tablecloth-like road' meant a smooth and clean road, while the quality of roads was usually poor in the Russian State. However eventually, скатертью дорога is almost completely lost its well-wishing message, getting closed by its meaning to what is said in English as 'good riddance'. Such a shift in the meaning was in particular noticed by Alexei N. Tolstoi at the beginning of the 20th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "ска́тертью доро́га !",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "skátertʹju doróga!",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ска́тертью доро́жка",
      "roman": "skátertʹju doróžka",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "interjection",
        "head": "ска́тертью доро́га!"
      },
      "expansion": "ска́тертью доро́га! • (skátertʹju doróga!)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Russian quotations",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian interjections",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              18
            ]
          ],
          "ref": "2025, Chernoburkv, “Бог с тобой [Bog s toboj]”, in Второе дыхание:",
          "roman": "Bog s toboj",
          "text": "Ска́тертью доро́га, доро́га.\nВсего́ хоро́шего тебе́.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "good riddance! (used to indicate that one welcomes the departure of someone or something)"
      ],
      "links": [
        [
          "good riddance!",
          "good riddance"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈskatʲɪrtʲjʊ dɐˈroɡə]"
    }
  ],
  "word": "скатертью дорога"
}

Download raw JSONL data for скатертью дорога meaning in Russian (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.