"полчашки" meaning in Russian

See полчашки in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [pɐɫˈt͡ɕaʂkʲɪ] Forms: полча́шки [canonical], polčáški [romanization]
Etymology: пол- (pol-, “half”) + ча́шка (čáška, “cup”), with ча́шка (čáška) placed in the genitive case. Etymology templates: {{af|ru|пол-|ча́шка|t1=half|t2=cup}} пол- (pol-, “half”) + ча́шка (čáška, “cup”) Head templates: {{ru-noun|полча́шки|n-in|manual=1}} полча́шки • (polčáški) n inan
  1. half a cup
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "пол-",
        "3": "ча́шка",
        "t1": "half",
        "t2": "cup"
      },
      "expansion": "пол- (pol-, “half”) + ча́шка (čáška, “cup”)",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "пол- (pol-, “half”) + ча́шка (čáška, “cup”), with ча́шка (čáška) placed in the genitive case.",
  "forms": [
    {
      "form": "полча́шки",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "polčáški",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "полча́шки",
        "2": "n-in",
        "manual": "1"
      },
      "expansion": "полча́шки • (polčáški) n inan",
      "name": "ru-noun"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian terms prefixed with пол-",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              66,
              75
            ]
          ],
          "english": "Nikolai Leskov",
          "ref": "1866, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава 27”, in Островитяне; English translation from The Islanders, (Please provide a date or year):",
          "roman": "— Mne, Ídočka, sevódnja snílosʹ,— govoríla,— búdto mne móžno polčáški kófeju.",
          "text": "— Мне, И́дочка, сего́дня сни́лось,— говори́ла,— бу́дто мне мо́жно полча́шки ко́фею.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              148,
              158
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              157,
              166
            ]
          ],
          "english": "Marya Shatov was visibly pleased by his haste and almost greedily got down to her tea, but there was no need to run for the samovar: she drank only half a cup and swallowed just a tiny piece of bread.",
          "ref": "1872, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть 3. Глава 5. Путешественница. I”, in Бесы; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., Demons, Vintage Classics, 1994:",
          "roman": "Márʹja Šátova bylá vídimo dovólʹna pospéšnostiju i počtí s žádnostiju prinjalásʹ za čaj, no za samovárom bežátʹ ne ponádobilosʹ: oná výpila vsevó polčáški i proglotíla lišʹ króšečnyj kusóček xlébca.",
          "text": "Ма́рья Ша́това была́ ви́димо дово́льна поспе́шностию и почти́ с жа́дностию приняла́сь за чай, но за самова́ром бежа́ть не пона́добилось: она́ вы́пила всего́ полча́шки и проглоти́ла лишь кро́шечный кусо́чек хле́бца.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "half a cup"
      ],
      "id": "en-полчашки-ru-noun-vM-sRS8z",
      "links": [
        [
          "half",
          "half"
        ],
        [
          "cup",
          "cup"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[pɐɫˈt͡ɕaʂkʲɪ]"
    }
  ],
  "word": "полчашки"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "пол-",
        "3": "ча́шка",
        "t1": "half",
        "t2": "cup"
      },
      "expansion": "пол- (pol-, “half”) + ча́шка (čáška, “cup”)",
      "name": "af"
    }
  ],
  "etymology_text": "пол- (pol-, “half”) + ча́шка (čáška, “cup”), with ча́шка (čáška) placed in the genitive case.",
  "forms": [
    {
      "form": "полча́шки",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "polčáški",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "полча́шки",
        "2": "n-in",
        "manual": "1"
      },
      "expansion": "полча́шки • (polčáški) n inan",
      "name": "ru-noun"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Russian quotations",
        "Russian 3-syllable words",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian inanimate nouns",
        "Russian lemmas",
        "Russian neuter nouns",
        "Russian nouns",
        "Russian terms prefixed with пол-",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              66,
              75
            ]
          ],
          "english": "Nikolai Leskov",
          "ref": "1866, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава 27”, in Островитяне; English translation from The Islanders, (Please provide a date or year):",
          "roman": "— Mne, Ídočka, sevódnja snílosʹ,— govoríla,— búdto mne móžno polčáški kófeju.",
          "text": "— Мне, И́дочка, сего́дня сни́лось,— говори́ла,— бу́дто мне мо́жно полча́шки ко́фею.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              148,
              158
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              157,
              166
            ]
          ],
          "english": "Marya Shatov was visibly pleased by his haste and almost greedily got down to her tea, but there was no need to run for the samovar: she drank only half a cup and swallowed just a tiny piece of bread.",
          "ref": "1872, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть 3. Глава 5. Путешественница. I”, in Бесы; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., Demons, Vintage Classics, 1994:",
          "roman": "Márʹja Šátova bylá vídimo dovólʹna pospéšnostiju i počtí s žádnostiju prinjalásʹ za čaj, no za samovárom bežátʹ ne ponádobilosʹ: oná výpila vsevó polčáški i proglotíla lišʹ króšečnyj kusóček xlébca.",
          "text": "Ма́рья Ша́това была́ ви́димо дово́льна поспе́шностию и почти́ с жа́дностию приняла́сь за чай, но за самова́ром бежа́ть не пона́добилось: она́ вы́пила всего́ полча́шки и проглоти́ла лишь кро́шечный кусо́чек хле́бца.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "half a cup"
      ],
      "links": [
        [
          "half",
          "half"
        ],
        [
          "cup",
          "cup"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[pɐɫˈt͡ɕaʂkʲɪ]"
    }
  ],
  "word": "полчашки"
}

Download raw JSONL data for полчашки meaning in Russian (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.