"ни разу" meaning in Russian

See ни разу in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: [nʲɪ‿ˈrazʊ] Forms: ни ра́зу [canonical], ni rázu [romanization]
Head templates: {{head|ru|adverb|head=ни ра́зу}} ни ра́зу • (ni rázu)
  1. not once
    Sense id: en-ни_разу-ru-adv--gyjIdNG Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Russian entries with incorrect language header
{
  "forms": [
    {
      "form": "ни ра́зу",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ni rázu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "adverb",
        "head": "ни ра́зу"
      },
      "expansion": "ни ра́зу • (ni rázu)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“And did you really not know that he has not been near me all these days?” asked Natasha in a quiet and gentle voice, as though she were talking of the most ordinary matter.\n“What? not been here once? Good heavens, what are you saying!” said the prince, apparently in extreme astonishment.",
          "ref": "1861, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть III. Глава I”, in Униженные и оскорблённые; English translation from Constance Garnett, transl., The Insulted and Humiliated, London: Heinemann, 1915:",
          "roman": "— I vy vprávdu ne ználi, što on u menjá vo vse éti dni ni rázu ne byl? — sprosíla Natáša tíxim i spokójnym gólosom, kak búdto govorjá o sámom obyknovénnom dlja nejó proisšéstvii.\n— Kak! Ni rázu ne byl? Pozvólʹte, što vy govoríte! — skazál knjazʹ, po-vídimomu v črezvyčájnom izumlénii.",
          "text": "— И вы впра́вду не зна́ли, что он у меня́ во все э́ти дни ни ра́зу не был? — спроси́ла Ната́ша ти́хим и споко́йным го́лосом, как бу́дто говоря́ о са́мом обыкнове́нном для неё происше́ствии.\n— Как! Ни ра́зу не был? Позво́льте, что вы говори́те! — сказа́л князь, по-ви́димому в чрезвыча́йном изумле́нии.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Litvinov descended the staircase at a run, flung himself into a carriage, and drove to the station, not once looking round at the town where so much of his personal life was left behind.",
          "ref": "1867, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XXV”, in Дым; English translation from Constance Garnett, transl., Smoke, 1896:",
          "roman": "Litvínov begóm spustílsja s léstnicy, brósilsja v karétu i dojéxal do želéznoj dorógi, ne ogljanúvšisʹ ni rázu na górod, gde ostálosʹ stólʹko jevó sóbstvennoj žízni…",
          "text": "Литви́нов бего́м спусти́лся с ле́стницы, бро́сился в каре́ту и дое́хал до желе́зной доро́ги, не огляну́вшись ни ра́зу на го́род, где оста́лось сто́лько его́ со́бственной жи́зни…",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa. Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years.",
          "ref": "1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть II Глава XXVI”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:",
          "roman": "So vrémeni svojevó vozvraščénija íz-za granícy Alekséj Aleksándrovič dva ráza byl na dáče. Odín raz obédal, drugój raz provjól véčer s gostjámi, no ni rázu ne nočevál, kak on imél obyknovénije délatʹ éto v préžnije gódy.",
          "text": "Со вре́мени своего́ возвраще́ния и́з-за грани́цы Алексе́й Алекса́ндрович два ра́за был на да́че. Оди́н раз обе́дал, друго́й раз провёл ве́чер с гостя́ми, но ни ра́зу не ночева́л, как он име́л обыкнове́ние де́лать э́то в пре́жние го́ды.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "not once"
      ],
      "id": "en-ни_разу-ru-adv--gyjIdNG",
      "links": [
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "once",
          "once"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nʲɪ‿ˈrazʊ]"
    }
  ],
  "word": "ни разу"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "ни ра́зу",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ni rázu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "adverb",
        "head": "ни ра́зу"
      },
      "expansion": "ни ра́зу • (ni rázu)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Russian adverbs",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "“And did you really not know that he has not been near me all these days?” asked Natasha in a quiet and gentle voice, as though she were talking of the most ordinary matter.\n“What? not been here once? Good heavens, what are you saying!” said the prince, apparently in extreme astonishment.",
          "ref": "1861, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть III. Глава I”, in Униженные и оскорблённые; English translation from Constance Garnett, transl., The Insulted and Humiliated, London: Heinemann, 1915:",
          "roman": "— I vy vprávdu ne ználi, što on u menjá vo vse éti dni ni rázu ne byl? — sprosíla Natáša tíxim i spokójnym gólosom, kak búdto govorjá o sámom obyknovénnom dlja nejó proisšéstvii.\n— Kak! Ni rázu ne byl? Pozvólʹte, što vy govoríte! — skazál knjazʹ, po-vídimomu v črezvyčájnom izumlénii.",
          "text": "— И вы впра́вду не зна́ли, что он у меня́ во все э́ти дни ни ра́зу не был? — спроси́ла Ната́ша ти́хим и споко́йным го́лосом, как бу́дто говоря́ о са́мом обыкнове́нном для неё происше́ствии.\n— Как! Ни ра́зу не был? Позво́льте, что вы говори́те! — сказа́л князь, по-ви́димому в чрезвыча́йном изумле́нии.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Litvinov descended the staircase at a run, flung himself into a carriage, and drove to the station, not once looking round at the town where so much of his personal life was left behind.",
          "ref": "1867, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XXV”, in Дым; English translation from Constance Garnett, transl., Smoke, 1896:",
          "roman": "Litvínov begóm spustílsja s léstnicy, brósilsja v karétu i dojéxal do želéznoj dorógi, ne ogljanúvšisʹ ni rázu na górod, gde ostálosʹ stólʹko jevó sóbstvennoj žízni…",
          "text": "Литви́нов бего́м спусти́лся с ле́стницы, бро́сился в каре́ту и дое́хал до желе́зной доро́ги, не огляну́вшись ни ра́зу на го́род, где оста́лось сто́лько его́ со́бственной жи́зни…",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa. Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years.",
          "ref": "1877, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Часть II Глава XXVI”, in Анна Каренина; English translation from Constance Garnett, transl., Anna Karenina, 1901:",
          "roman": "So vrémeni svojevó vozvraščénija íz-za granícy Alekséj Aleksándrovič dva ráza byl na dáče. Odín raz obédal, drugój raz provjól véčer s gostjámi, no ni rázu ne nočevál, kak on imél obyknovénije délatʹ éto v préžnije gódy.",
          "text": "Со вре́мени своего́ возвраще́ния и́з-за грани́цы Алексе́й Алекса́ндрович два ра́за был на да́че. Оди́н раз обе́дал, друго́й раз провёл ве́чер с гостя́ми, но ни ра́зу не ночева́л, как он име́л обыкнове́ние де́лать э́то в пре́жние го́ды.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "not once"
      ],
      "links": [
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "once",
          "once"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nʲɪ‿ˈrazʊ]"
    }
  ],
  "word": "ни разу"
}

Download raw JSONL data for ни разу meaning in Russian (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-17 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.