See ни к селу, ни к городу in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "ни к селу́", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ни к го́роду", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ni k selú", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ni k górodu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "phrase", "head": "ни к селу́, ни к го́роду" }, "expansion": "ни к селу́, ни к го́роду • (ni k selú, ni k górodu)", "name": "head" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Fyodor Sologub", "ref": "1895, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], “XXXVI”, in Тяжёлые сны; English translation from Bad Dreams, (Please provide a date or year):", "roman": "Nadzirátelʹ, blédnyj s perepúgu, starálsja výbratʹsja iz tolpý, lepetál nesbýtočnyje obeščánija i ugovárival meščán uspokóitʹsja i razojtísʹ; vpróčem, už i ne pómnil, što govoríl. Svirépyj verzíla torčál péred nim, výtjanuvšisʹ v strúnku, priložív k právomu viskú skrjúčennyje pálʹcy, i, izdevájasʹ nad policéjskim, pominútno gárkal ni k selú ni k górodu:\n— Tak tóčno, váše blagoródije! Slúšaju, váše blagoródije! Rády starátʹsja, váše blagoródije!", "text": "Надзира́тель, бле́дный с перепу́гу, стара́лся вы́браться из толпы́, лепета́л несбы́точные обеща́ния и угова́ривал меща́н успоко́иться и разойти́сь; впро́чем, уж и не по́мнил, что говори́л. Свире́пый верзи́ла торча́л пе́ред ним, вы́тянувшись в стру́нку, приложи́в к пра́вому виску́ скрю́ченные па́льцы, и, издева́ясь над полице́йским, помину́тно га́ркал ни к селу́ ни к го́роду:\n— Так то́чно, ва́ше благоро́дие! Слу́шаю, ва́ше благоро́дие! Ра́ды стара́ться, ва́ше благоро́дие!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "apropos of nothing (without reference to anything)" ], "id": "en-ни_к_селу,_ни_к_городу-ru-phrase-FbeyILG8", "links": [ [ "apropos of nothing", "apropos of nothing" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[nʲɪ‿k‿sʲɪˈɫu | nʲɪ‿ɡ‿ˈɡorədʊ]" } ], "word": "ни к селу, ни к городу" }
{ "forms": [ { "form": "ни к селу́", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ни к го́роду", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ni k selú", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ni k górodu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "phrase", "head": "ни к селу́, ни к го́роду" }, "expansion": "ни к селу́, ни к го́роду • (ni k selú, ni k górodu)", "name": "head" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Russian quotations", "Russian entries with incorrect language header", "Russian lemmas", "Russian multiword terms", "Russian phrases", "Russian terms with IPA pronunciation", "Russian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Fyodor Sologub", "ref": "1895, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], “XXXVI”, in Тяжёлые сны; English translation from Bad Dreams, (Please provide a date or year):", "roman": "Nadzirátelʹ, blédnyj s perepúgu, starálsja výbratʹsja iz tolpý, lepetál nesbýtočnyje obeščánija i ugovárival meščán uspokóitʹsja i razojtísʹ; vpróčem, už i ne pómnil, što govoríl. Svirépyj verzíla torčál péred nim, výtjanuvšisʹ v strúnku, priložív k právomu viskú skrjúčennyje pálʹcy, i, izdevájasʹ nad policéjskim, pominútno gárkal ni k selú ni k górodu:\n— Tak tóčno, váše blagoródije! Slúšaju, váše blagoródije! Rády starátʹsja, váše blagoródije!", "text": "Надзира́тель, бле́дный с перепу́гу, стара́лся вы́браться из толпы́, лепета́л несбы́точные обеща́ния и угова́ривал меща́н успоко́иться и разойти́сь; впро́чем, уж и не по́мнил, что говори́л. Свире́пый верзи́ла торча́л пе́ред ним, вы́тянувшись в стру́нку, приложи́в к пра́вому виску́ скрю́ченные па́льцы, и, издева́ясь над полице́йским, помину́тно га́ркал ни к селу́ ни к го́роду:\n— Так то́чно, ва́ше благоро́дие! Слу́шаю, ва́ше благоро́дие! Ра́ды стара́ться, ва́ше благоро́дие!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "apropos of nothing (without reference to anything)" ], "links": [ [ "apropos of nothing", "apropos of nothing" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[nʲɪ‿k‿sʲɪˈɫu | nʲɪ‿ɡ‿ˈɡorədʊ]" } ], "word": "ни к селу, ни к городу" }
Download raw JSONL data for ни к селу, ни к городу meaning in Russian (2.6kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: lit.: neither to a city", "path": [ "ни к селу, ни к городу" ], "section": "Russian", "subsection": "phrase", "title": "ни к селу, ни к городу", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: nor to a village", "path": [ "ни к селу, ни к городу" ], "section": "Russian", "subsection": "phrase", "title": "ни к селу, ни к городу", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.