See не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own" }, "expansion": "“do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own" }, "expansion": "Literally, “do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "From Matthew 7:3 in the Bible. Literally, “do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own”.", "forms": [ { "form": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "не замеча́я бревна́ в своём", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ne iščí sorínku v čužóm glazú", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ne zamečája brevná v svojóm", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "proverb", "head": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём" }, "expansion": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём • (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm)", "name": "head" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian proverbs", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "people who live in glass houses shouldn't throw stones" ], "id": "en-не_ищи_соринку_в_чужом_глазу,_не_замечая_бревна_в_своём-ru-proverb-svKhW7-N", "links": [ [ "people who live in glass houses shouldn't throw stones", "people who live in glass houses shouldn't throw stones" ] ], "wikipedia": [ "Matthew 7:3" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[nʲɪ‿ɪˈɕːi sɐˈrʲinkʊ f‿t͡ɕʊˈʐom ɡɫɐˈzu | nʲɪ‿zəmʲɪˈt͡ɕæjə brʲɪvˈna f‿svɐˈjɵm]" } ], "word": "не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own" }, "expansion": "“do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own" }, "expansion": "Literally, “do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own”", "name": "lit" } ], "etymology_text": "From Matthew 7:3 in the Bible. Literally, “do not look for the mote in another's eye, while not noticing the beam in one’s own”.", "forms": [ { "form": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "не замеча́я бревна́ в своём", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ne iščí sorínku v čužóm glazú", "tags": [ "romanization" ] }, { "form": "ne zamečája brevná v svojóm", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "proverb", "head": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём" }, "expansion": "не ищи́ сори́нку в чужо́м глазу́, не замеча́я бревна́ в своём • (ne iščí sorínku v čužóm glazú, ne zamečája brevná v svojóm)", "name": "head" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Russian entries with incorrect language header", "Russian lemmas", "Russian multiword terms", "Russian proverbs", "Russian terms derived from the Bible", "Russian terms with IPA pronunciation" ], "glosses": [ "people who live in glass houses shouldn't throw stones" ], "links": [ [ "people who live in glass houses shouldn't throw stones", "people who live in glass houses shouldn't throw stones" ] ], "wikipedia": [ "Matthew 7:3" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[nʲɪ‿ɪˈɕːi sɐˈrʲinkʊ f‿t͡ɕʊˈʐom ɡɫɐˈzu | nʲɪ‿zəmʲɪˈt͡ɕæjə brʲɪvˈna f‿svɐˈjɵm]" } ], "word": "не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём" }
Download raw JSONL data for не ищи соринку в чужом глазу, не замечая бревна в своём meaning in Russian (2.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.