"навыкате" meaning in Russian

See навыкате in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: [nɐˈvɨkətʲe] Forms: навы́кате [canonical], navýkate [romanization]
Head templates: {{ru-adv|навы́кате}} навы́кате • (navýkate)
  1. with bulging (eyes) Related terms: вы́пучить (výpučitʹ)
    Sense id: en-навыкате-ru-adv-4LUEWfUd Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Russian entries with incorrect language header, Eye
{
  "forms": [
    {
      "form": "навы́кате",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "navýkate",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "навы́кате"
      },
      "expansion": "навы́кате • (navýkate)",
      "name": "ru-adv"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "langcode": "ru",
          "name": "Eye",
          "orig": "ru:Eye",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              151,
              160
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              124,
              128
            ],
            [
              173,
              177
            ],
            [
              184,
              193
            ]
          ],
          "english": "The horses were already waiting in the street at the steps. There were three of them, a golden chestnut thorough-bred mare, with a thin-lipped mouth, that showed the teeth, with black prominent eyes, and legs like a stag's, rather thin but beautifully shaped, and full of fire and spirit…",
          "ref": "1872, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XLI”, in Вешние воды, Санкт-Петербург: Вестник Европы; English translation from Constance Garnett, transl., The Torrents of Spring, 1897:",
          "roman": "Lóšadi stojáli užé na úlice péred krylʹcóm. Ix býlo tri: zolotísto-rýžaja čistokróvnaja kobýla s suxój, oskálistoj mórdoj, čórnymi glazámi navýkate, s olénʹimi nogámi, nemnógo podžáraja, no krasívaja i gorjáčaja kak ogónʹ[...]",
          "text": "Ло́шади стоя́ли уже́ на у́лице пе́ред крыльцо́м. Их бы́ло три: золоти́сто-ры́жая чистокро́вная кобы́ла с сухо́й, оска́листой мо́рдой, чёрными глаза́ми навы́кате, с оле́ньими нога́ми, немно́го поджа́рая, но краси́вая и горя́чая как ого́нь[...]",
          "translation": "The horses were already waiting in the street at the steps. There were three of them, a golden chestnut thorough-bred mare, with a thin-lipped mouth, that showed the teeth, with black prominent eyes, and legs like a stag's, rather thin but beautifully shaped, and full of fire and spirit…",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              65
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              64,
              71
            ]
          ],
          "english": "On the other hand, my people have such eyes! They’re constantly bulging but with no tension of any kind in them. There's complete lack of any sense but, then, what power! (What spiritual power!)",
          "ref": "1973, Венедикт Ерофеев [Venedikt Yerofeyev], “Карачарово – Чухлинка”, in Москва — Петушки; English translation from H. William Tjalsma, transl., Moscow to the End of the Line, Evanston: Northwestern University Press, 1980:",
          "roman": "Zató u mojevó naróda – kakíje glazá! Oní postojánno navýkate, no – nikakóvo naprjažénija v nix. Pólnoje otsútstvije vsjákovo smýsla – no zató kakája moščʹ! (Kakája duxóvnaja moščʹ!)",
          "text": "Зато́ у моего́ наро́да – каки́е глаза́! Они́ постоя́нно навы́кате, но – никако́го напряже́ния в них. По́лное отсу́тствие вся́кого смы́сла – но зато́ кака́я мощь! (Кака́я духо́вная мощь!)",
          "translation": "On the other hand, my people have such eyes! They’re constantly bulging but with no tension of any kind in them. There's complete lack of any sense but, then, what power! (What spiritual power!)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "with bulging (eyes)"
      ],
      "id": "en-навыкате-ru-adv-4LUEWfUd",
      "links": [
        [
          "bulging",
          "bulging"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "výpučitʹ",
          "word": "вы́пучить"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nɐˈvɨkətʲe]"
    }
  ],
  "word": "навыкате"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "навы́кате",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "navýkate",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "навы́кате"
      },
      "expansion": "навы́кате • (navýkate)",
      "name": "ru-adv"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "roman": "výpučitʹ",
      "word": "вы́пучить"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Russian 4-syllable words",
        "Russian adverbs",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations",
        "ru:Eye"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              151,
              160
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              124,
              128
            ],
            [
              173,
              177
            ],
            [
              184,
              193
            ]
          ],
          "english": "The horses were already waiting in the street at the steps. There were three of them, a golden chestnut thorough-bred mare, with a thin-lipped mouth, that showed the teeth, with black prominent eyes, and legs like a stag's, rather thin but beautifully shaped, and full of fire and spirit…",
          "ref": "1872, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XLI”, in Вешние воды, Санкт-Петербург: Вестник Европы; English translation from Constance Garnett, transl., The Torrents of Spring, 1897:",
          "roman": "Lóšadi stojáli užé na úlice péred krylʹcóm. Ix býlo tri: zolotísto-rýžaja čistokróvnaja kobýla s suxój, oskálistoj mórdoj, čórnymi glazámi navýkate, s olénʹimi nogámi, nemnógo podžáraja, no krasívaja i gorjáčaja kak ogónʹ[...]",
          "text": "Ло́шади стоя́ли уже́ на у́лице пе́ред крыльцо́м. Их бы́ло три: золоти́сто-ры́жая чистокро́вная кобы́ла с сухо́й, оска́листой мо́рдой, чёрными глаза́ми навы́кате, с оле́ньими нога́ми, немно́го поджа́рая, но краси́вая и горя́чая как ого́нь[...]",
          "translation": "The horses were already waiting in the street at the steps. There were three of them, a golden chestnut thorough-bred mare, with a thin-lipped mouth, that showed the teeth, with black prominent eyes, and legs like a stag's, rather thin but beautifully shaped, and full of fire and spirit…",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              56,
              65
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              64,
              71
            ]
          ],
          "english": "On the other hand, my people have such eyes! They’re constantly bulging but with no tension of any kind in them. There's complete lack of any sense but, then, what power! (What spiritual power!)",
          "ref": "1973, Венедикт Ерофеев [Venedikt Yerofeyev], “Карачарово – Чухлинка”, in Москва — Петушки; English translation from H. William Tjalsma, transl., Moscow to the End of the Line, Evanston: Northwestern University Press, 1980:",
          "roman": "Zató u mojevó naróda – kakíje glazá! Oní postojánno navýkate, no – nikakóvo naprjažénija v nix. Pólnoje otsútstvije vsjákovo smýsla – no zató kakája moščʹ! (Kakája duxóvnaja moščʹ!)",
          "text": "Зато́ у моего́ наро́да – каки́е глаза́! Они́ постоя́нно навы́кате, но – никако́го напряже́ния в них. По́лное отсу́тствие вся́кого смы́сла – но зато́ кака́я мощь! (Кака́я духо́вная мощь!)",
          "translation": "On the other hand, my people have such eyes! They’re constantly bulging but with no tension of any kind in them. There's complete lack of any sense but, then, what power! (What spiritual power!)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "with bulging (eyes)"
      ],
      "links": [
        [
          "bulging",
          "bulging"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nɐˈvɨkətʲe]"
    }
  ],
  "word": "навыкате"
}

Download raw JSONL data for навыкате meaning in Russian (3.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-06 from the enwiktionary dump dated 2025-12-02 using wiktextract (ddb1505 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.