"на вкус и на цвет товарищей нет" meaning in Russian

See на вкус и на цвет товарищей нет in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: [nɐ‿ˈfkus i nɐ‿ˈt͡svʲet tɐˈvarʲɪɕːɪj nʲet] Forms: на вку́с и на цвет това́рищей нет [canonical], na vkús i na cvet továriščej net [romanization]
Etymology: Literally, “on taste and on color there are no friends”. See Latin de gustibus et coloribus non est disputandum. Probably arrived in Russian through French des goûts et des couleurs, on ne discute pas. Etymology templates: {{m-g|on taste and on color there are no friends}} “on taste and on color there are no friends”, {{lit|on taste and on color there are no friends}} Literally, “on taste and on color there are no friends”, {{der|ru|la|de gustibus et coloribus non est disputandum}} Latin de gustibus et coloribus non est disputandum, {{der|ru|fr|des goûts et des couleurs, on ne discute pas}} French des goûts et des couleurs, on ne discute pas Head templates: {{head|ru|proverb|head=на вку́с и на цвет това́рищей нет}} на вку́с и на цвет това́рищей нет • (na vkús i na cvet továriščej net)
  1. there's no accounting for taste Synonyms: о вку́сах не спо́рят, у ка́ждого свой вкус — кто лю́бит ды́ню, а кто — арбу́з
    Sense id: en-на_вкус_и_на_цвет_товарищей_нет-ru-proverb-CBP90E9d Categories (other): Pages with 1 entry, Russian entries with incorrect language header, Russian proverbs
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "he",
            "2": "על טעם וריח אין להתוכח",
            "clq": "1",
            "tr": "al ta'ám v'réakh en l'hitvakéakh"
          },
          "expansion": "→ Hebrew: על טעם וריח אין להתוכח (al ta'ám v'réakh en l'hitvakéakh) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Hebrew: על טעם וריח אין להתוכח (al ta'ám v'réakh en l'hitvakéakh) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "on taste and on color there are no friends"
      },
      "expansion": "“on taste and on color there are no friends”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "on taste and on color there are no friends"
      },
      "expansion": "Literally, “on taste and on color there are no friends”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "la",
        "3": "de gustibus et coloribus non est disputandum"
      },
      "expansion": "Latin de gustibus et coloribus non est disputandum",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "fr",
        "3": "des goûts et des couleurs, on ne discute pas"
      },
      "expansion": "French des goûts et des couleurs, on ne discute pas",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “on taste and on color there are no friends”. See Latin de gustibus et coloribus non est disputandum.\nProbably arrived in Russian through French des goûts et des couleurs, on ne discute pas.",
  "forms": [
    {
      "form": "на вку́с и на цвет това́рищей нет",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "na vkús i na cvet továriščej net",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "на вку́с и на цвет това́рищей нет"
      },
      "expansion": "на вку́с и на цвет това́рищей нет • (na vkús i na cvet továriščej net)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "there's no accounting for taste"
      ],
      "id": "en-на_вкус_и_на_цвет_товарищей_нет-ru-proverb-CBP90E9d",
      "links": [
        [
          "there's no accounting for taste",
          "there's no accounting for taste"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "о вку́сах не спо́рят"
        },
        {
          "word": "у ка́ждого свой вкус — кто лю́бит ды́ню, а кто — арбу́з"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nɐ‿ˈfkus i nɐ‿ˈt͡svʲet tɐˈvarʲɪɕːɪj nʲet]"
    }
  ],
  "word": "на вкус и на цвет товарищей нет"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "he",
            "2": "על טעם וריח אין להתוכח",
            "clq": "1",
            "tr": "al ta'ám v'réakh en l'hitvakéakh"
          },
          "expansion": "→ Hebrew: על טעם וריח אין להתוכח (al ta'ám v'réakh en l'hitvakéakh) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Hebrew: על טעם וריח אין להתוכח (al ta'ám v'réakh en l'hitvakéakh) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "on taste and on color there are no friends"
      },
      "expansion": "“on taste and on color there are no friends”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "on taste and on color there are no friends"
      },
      "expansion": "Literally, “on taste and on color there are no friends”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "la",
        "3": "de gustibus et coloribus non est disputandum"
      },
      "expansion": "Latin de gustibus et coloribus non est disputandum",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "fr",
        "3": "des goûts et des couleurs, on ne discute pas"
      },
      "expansion": "French des goûts et des couleurs, on ne discute pas",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “on taste and on color there are no friends”. See Latin de gustibus et coloribus non est disputandum.\nProbably arrived in Russian through French des goûts et des couleurs, on ne discute pas.",
  "forms": [
    {
      "form": "на вку́с и на цвет това́рищей нет",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "na vkús i na cvet továriščej net",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "на вку́с и на цвет това́рищей нет"
      },
      "expansion": "на вку́с и на цвет това́рищей нет • (na vkús i na cvet továriščej net)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian proverbs",
        "Russian terms derived from French",
        "Russian terms derived from Latin",
        "Russian terms with IPA pronunciation"
      ],
      "glosses": [
        "there's no accounting for taste"
      ],
      "links": [
        [
          "there's no accounting for taste",
          "there's no accounting for taste"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "о вку́сах не спо́рят"
        },
        {
          "word": "у ка́ждого свой вкус — кто лю́бит ды́ню, а кто — арбу́з"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nɐ‿ˈfkus i nɐ‿ˈt͡svʲet tɐˈvarʲɪɕːɪj nʲet]"
    }
  ],
  "word": "на вкус и на цвет товарищей нет"
}

Download raw JSONL data for на вкус и на цвет товарищей нет meaning in Russian (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.