"за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь" meaning in Russian

See за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: [zə‿dvʊˈmʲa ˈzajt͡səmʲɪ pɐˈɡonʲɪʂsʲə | nʲɪ‿ədnɐˈvo nʲɪ‿pɐjˈma(j)ɪʂ] Forms: за двумя́ за́йцами пого́нишься [canonical], ни одного́ не пойма́ешь [canonical], za dvumjá zájcami pogónišʹsja [romanization], ni odnovó ne pojmáješʹ [romanization]
Etymology: Literally, "if you chase after two hares, you will not catch even one". Head templates: {{head|ru|proverb|head=за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь}} за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь • (za dvumjá zájcami pogónišʹsja, ni odnovó ne pojmáješʹ)
  1. a bird in the hand is worth two in the bush; grasp all, lose all Synonyms: не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки
    Sense id: en-за_двумя_зайцами_погонишься,_ни_одного_не_поймаешь-ru-proverb-eTdjxtKg Categories (other): Russian entries with incorrect language header, Russian proverbs

Download JSON data for за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь meaning in Russian (1.8kB)

{
  "etymology_text": "Literally, \"if you chase after two hares, you will not catch even one\".",
  "forms": [
    {
      "form": "за двумя́ за́йцами пого́нишься",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ни одного́ не пойма́ешь",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "za dvumjá zájcami pogónišʹsja",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ni odnovó ne pojmáješʹ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь"
      },
      "expansion": "за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь • (za dvumjá zájcami pogónišʹsja, ni odnovó ne pojmáješʹ)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a bird in the hand is worth two in the bush; grasp all, lose all"
      ],
      "id": "en-за_двумя_зайцами_погонишься,_ни_одного_не_поймаешь-ru-proverb-eTdjxtKg",
      "links": [
        [
          "a bird in the hand is worth two in the bush",
          "a bird in the hand is worth two in the bush"
        ],
        [
          "grasp all, lose all",
          "grasp all, lose all"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[zə‿dvʊˈmʲa ˈzajt͡səmʲɪ pɐˈɡonʲɪʂsʲə | nʲɪ‿ədnɐˈvo nʲɪ‿pɐjˈma(j)ɪʂ]"
    }
  ],
  "word": "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"
}
{
  "etymology_text": "Literally, \"if you chase after two hares, you will not catch even one\".",
  "forms": [
    {
      "form": "за двумя́ за́йцами пого́нишься",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ни одного́ не пойма́ешь",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "za dvumjá zájcami pogónišʹsja",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ni odnovó ne pojmáješʹ",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь"
      },
      "expansion": "за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь • (za dvumjá zájcami pogónišʹsja, ni odnovó ne pojmáješʹ)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian proverbs",
        "Russian terms with IPA pronunciation"
      ],
      "glosses": [
        "a bird in the hand is worth two in the bush; grasp all, lose all"
      ],
      "links": [
        [
          "a bird in the hand is worth two in the bush",
          "a bird in the hand is worth two in the bush"
        ],
        [
          "grasp all, lose all",
          "grasp all, lose all"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[zə‿dvʊˈmʲa ˈzajt͡səmʲɪ pɐˈɡonʲɪʂsʲə | nʲɪ‿ədnɐˈvo nʲɪ‿pɐjˈma(j)ɪʂ]"
    }
  ],
  "word": "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.